Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 100 in French

By Leo Tolstoy

Quand il fut au milieu de l’escalier, Lévine crut entendre dans l’antichambre un léger toussotement qu’il connaissait bien, néanmoins le bruit de ses pas l’empêchait de percevoir distinctement ce bruit, en sorte qu’il espéra s’être trompé. Before Levin got halfway down-stairs he heard in the vestibule the sound of a familiar cough; but the sound was covered by the noise of his own footsteps, and he hoped that he was mistaken. Alors il aperçut la silhouette longue et osseuse qu'il connaissait si bien. Then he saw the tall bony figure which he knew so well. Quelques instants après il aperçut une silhouette longue et osseuse, qu’il ne pouvait méconnaître ; il n’en conserva pas moins l’espoir de s’être trompé tant il redoutait de reconnaître son frère Nicolas en cet individu de haute taille qui se débarrassait de sa pelisse en toussant. But even now, when there seemed to be no possibility of deception, he still hoped that he was mistaken, and that this tall man who was divesting himself of his shuba, and coughing, was not his brother Nikolaï.
Malgré toute l’amitié qu’il avait pour son frère, Lévine ressentait toujours une pénible impression à se trouver en sa compagnie. Levin loved his brother, but it was always extremely disagreeable to live with him. En l’état actuel, en raison des idées qui hantaient son cerveau et par suite de la réflexion d’Agafia Mikhaïlovna, il éprouvait en son esprit une telle sensation de chaos qu’une rencontre avec son frère lui paraissait particulièrement pénible. Now especially, when Levin was under the influence of the thoughts and suggestions awakened by Agafya Mikhaïlovna, and was in a dull and melancholy humor, the presence of his brother was indeed an affliction. Au lieu d’un étranger gai et bien portant, dont la visite, il l’espérait du moins, aurait apporté quelque amélioration à son trouble moral, il allait se trouver en présence de son frère qui le connaissait à fond et qui allait l’obliger à fouiller jusque dans ses pensées les plus intimes pour lui fournir des explications sur ses projets, ce qu’il ne voulait à aucun prix. Instead of a gay, healthy visitor,—some stranger, who, he hoped, would drive away his perplexities,—he was obliged to receive his brother, who knew him through and through, who could read his most secret thoughts, and who would oblige him to share them with him. Et cela lui déplaisait. And this he did not like to do.
Tout en se reprochant ces mauvais sentiments, Lévine arriva dans le vestibule. Angry with himself for his unworthy sentiments, Levin ran down into the vestibule; and, as soon as he saw his brother close at hand, the feeling of personal discomfort instantly disappeared, and was succeeded by a feeling of pity. Bien que sa maigreur et son aspect maladif fussent déjà terribles auparavant, Nicolas semblait maintenant plus décharné et plus souffrant que jamais. Terrible as his brother Nikolaï had been when he saw him before by reason of his emaciation and illness, he was now still more emaciated, still more feeble. Il n’avait plus que la peau sur les os ! He was like a skeleton covered with skin.
Debout dans le vestibule, agitant ses longs bras maigres pour dérouler son cache-nez, il souriait d’un sourire étrange et maladif ; devant cette attitude douce et résignée Lévine sentit l’émotion lui serrer la gorge. He was standing in the vestibule stretching out his long, thin neck and unwinding a scarf from it; and he smiled with a strange melancholy smile. Quand Lévine vit le sourire humble et pitoyable de son frère, il sentit l'émotion lui serrer la gorge. When Levin saw his brother's humble and pitiful smile, he felt a choking sensation.