Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 101 in French

By Leo Tolstoy

Les époux Karénine continuèrent à vivre sous le même toit ! Ils se voyaient quotidiennement mais restaient absolument étrangers l’un à l’autre. KARENIN and his wife continued to live in the same house, and to meet every day, and yet they remained entire strangers to each other. Alexis Alexandrovitch s’était donné pour règle de voir sa femme chaque jour afin d’empêcher les domestiques de jaser, mais il évitait de dîner à la maison. Alekseï Aleksandrovitch made a point every day to be seen with his wife so that the servants might not have the right to gossip, but he avoided dining at home. Vronskï ne venait jamais dans la demeure d’Alexis Alexandrovitch, mais Anna le voyait au dehors et son mari le savait. Vronsky was never seen there; Anna met him outside, and her husband knew it.
La situation était pénible pour tous les trois et aucun d’eux n’aurait pu la supporter un seul jour s’il n’avait espéré la voir changer, s’il ne l’avait regardée comme une période très difficile, très douloureuse, mais cependant transitoire. All three suffered from a situation which would have been intolerable for a single day had not each believed it to be transitory. Alexis Alexandrovitch attendait la fin de cette passion, comme celle de toute chose ici-bas ; il comptait sur l’oubli et conservait l’espoir que son nom resterait intact. Alekseï Aleksandrovitch expected to see this passion, like everything else in the world, come to an end and thus his name would not be dishonored. Anna, bien qu’étant la cause de tout, était très peinée de cette situation, néanmoins la ferme conviction qu’elle avait d’en sortir à bref délai l’aidait à la supporter. Anna, the cause of all the trouble, and the one on whom the consequences weighed the most cruelly, accepted her position simply and solely because she expected—nay, was firmly convinced—that the matter would soon be explained and settled. Elle ignorait absolument d’où viendrait la solution, mais elle ne doutait pas qu’elle vînt très prochainement. She had not the least idea how it would come about, but she was certain that it would now come about very speedily.
Vronskï gagné par cette conviction attendait lui aussi cet événement inconnu d’où surgirait la fameuse solution libératrice. Vronsky in spite of himself, submitting to her views, was also awaiting something to happen independent of himself, which should resolve all their difficulty.
Vers le milieu de l’hiver, Vronskï eut une semaine fort ennuyeuse. Toward the middle of the winter Vronsky had to spend a very tiresome week. Il fut attaché à la personne d’un prince étranger de passage à Pétersbourg, dans le but de lui montrer toutes les curiosités de la ville. He was delegated to show a foreign prince about Petersburg. Vronskï lui-même était un représentant typique de la Russie. Vronsky himself was a representative Russian. Cette mission lui avait été confiée en raison de son extérieur très distingué, de sa tenue irréprochable et de son habitude de la haute société. Not only was he irreproachable in his bearing but he was accustomed to the society of such exalted personages; therefore he was given the charge of the prince. Mais cette tâche lui paraissait très pénible. But this responsibility was very distasteful to him. Le prince désirait pouvoir répondre, à son retour, à toutes les questions qu’on pourrait lui poser sur la Russie et, de plus, il désirait jouir le plus possible des plaisirs russes. The prince did not want to let anything pass concerning which he might be asked on his return, "Did you see that in Russia?" et de plus, il désirait jouir le plus possible des plaisirs particuliers à la campagne. And moreover he wanted to enjoy as far as possible all the pleasures peculiar to the country. Vronskï devait le guider en tout : le matin, il lui présentait les curiosités de la ville, et le soir il l’initiait aux plaisirs nationaux. Vronsky was obliged to be his guide in the one and in the other. Le matin ils sortaient pour voir les curiosités ; le soir ils prenaient part aux amusements nationaux. In the morning they went out to see the sights; in the evening they took part in the national amusements.