Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 102 in French

By Leo Tolstoy

En rentrant chez lui Vronskï trouva un billet d’Anna : On his return home, Vronsky found a note from Anna.
Je ne puis sortir mais je ne puis non plus rester davantage sans vous voir. I am ill and unhappy; I cannot go out, and I cannot live longer without seeing you. Venez ce soir. Come this evening. À sept heures Alexis Alexandrovitch va au Conseil ; il y restera jusqu’à dix heures. Alekseï Aleksandrovitch will be at the council from seven o'clock till ten.
Cette invitation à venir chez elle, malgré la défense expresse de son mari de le recevoir, lui parut étrange ; néanmoins, après un moment d’hésitation, il résolut d’y aller. This invitation, given in spite of her husband's formal prohibition, seemed strange to him; but he finally decided to go to Anna's.
Cet hiver, Vronskï avait été promu colonel ; il avait quitté le régiment et vivait seul. Since the beginning of the winter, Vronsky had been promoted as colonel; he had left the regiment and was living alone. Après le déjeuner, il s’allongea sur son divan ; au bout de quelques minutes ses idées s’obscurcirent, le souvenir des scènes répugnantes auxquelles il avait assisté les jours précédents se confondit dans son esprit avec celui d’Anna et celui d’un paysan qui avait joué un rôle très important pendant la chasse à l’ours ; finalement il s’endormit. After having finished his breakfast, he stretched himself out on the divan, and in five minutes the recollection of the wild scenes of the preceding days became curiously mingled in his mind with Anna and a peasant whipper-in, who had performed an important part in the bear-hunt; finally he fell asleep. Il s'éveilla ; la nuit était venue. He awoke; night had come. Il s’éveilla dans l’obscurité, tremblant de peur, et hâtivement alluma une bougie. Shivering with apprehension, he hastily lighted a candle. Qu'est-il donc arrivé ? "What has happened to me? Qu’ai-je donc vu de si terrible en rêve ? What terrible dream have I had?" se demanda-t-il. he asked himself. Oui, oui, c’était ce paysan, petit et sale, avec sa barbe embroussaillée ; il se penchait pour faire je ne sais quoi, et tout d’un coup, il s’est mis à prononcer en français des paroles étranges. "Yes, yes, the peasant, a dirty little man, with a disheveled beard, bent something or other up double, and pronounced some strange words in French. Je n'ai rien rêvé d'autre ; pourquoi suis-je donc si terrifié ? I did n't dream anything else; why am I so terrified?"