Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 105 in French

By Leo Tolstoy

Le salon de réception du célèbre avocat pétersbourgeois était plein de monde quand Alexis Alexandrovitch y entra. The reception-room of the celebrated Petersburg lawyer was full of people when Alekseï Aleksandrovitch entered it. Trois dames, l’une âgée, une autre jeune, la troisième qui semblait être une marchande, attendaient en compagnie de trois messieurs : un banquier allemand, portant au doigt une grosse bague ; un marchand à longue barbe et un fonctionnaire en uniforme, portant la croix autour du cou. Three ladies, one old, another young, and a merchant's wife; three men, a German banker with a ring on his hand, a merchant with a beard, and a sullen-looking official in undress-uniform with a decoration around his neck, had apparently been waiting a long time.
À une table, deux secrétaires écrivaient en faisant grincer leurs plumes ; les articles de bureau, dont Alexis Alexandrovitch était grand amateur, étaient particulièrement soignés, ce qu’il ne put s’empêcher de remarquer. Two clerks were writing with scratching pens. Their writing utensils—and Alekseï Aleksandrovitch was a connoisseur of such things—were of unusual excellence. ce qu'il ne put s'empêcher de remarquer. Alekseï could not fail to take note of that fact. L’un des secrétaires, sans se lever, regarda Alexis Alexandrovitch et lui dit d’un ton peu aimable : One of the clerks turned his head, with an air of annoyance, toward the newcomer, and, without rising, asked him, with half-closed eyes:—
— J'ai une affaire à traiter avec l'avocat. "I have business with the lawyer."
— Il est occupé, répondit sèchement le secrétaire en désignant de sa plume les personnes qui attendaient. Puis il se remit à écrire. "He is busy," replied the clerk severely, pointing with his pen toward those who were already waiting; and he went back to his writing.