Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 106 in French

By Leo Tolstoy

Alexis Alexandrovitch avait remporté une brillante victoire dans la séance de la commission du 17 août, mais les conséquences de cette victoire étaient fâcheuses pour lui. Alekseï Aleksandrovitch had won a brilliant victory at the session of the Commission of August 29, but the consequences of his victory were injurious to him. La nouvelle commission chargée d’étudier sous toutes ses faces la vie des populations allogènes avait été composée et envoyée sur place avec une rapidité et une énergie extraordinaires, stimulées encore par Alexis Alexandrovitch. Trois mois plus tard, le compte rendu était fait. The new committee appointed to study the situation of the foreign population had been constituted and had gone to its field of action with a promptness and energy surprising to Alekseï Aleksandrovitch; at the end of three months it presented its report.
La vie des populations allogènes était étudiée aux divers points de vue politique, administratif, économique, ethnographique, matériel et religieux. The condition of this population had been studied from a political, administrative, economical, ethnographical, material, and religious point of view. Les réponses à toutes les questions étaient nettement exposées, et ne donnaient prise à aucun doute ; elles n’étaient pas en effet le résultat de la pensée humaine, trop sujette à erreur, mais celui de l’activité administrative. Each question was followed by an admirably concise reply, leaving no room to doubt that these answers were the work, not of a human mind, always liable to mistake, but of an experienced bureaucracy. Toutes les réponses étaient basées sur des données officielles, rapports de gouverneurs de provinces et d’archevêques, basés eux-mêmes sur les rapports des chefs de districts et des prêtres des paroisses, basés à leur tour sur ceux des municipalités des villages et des prêtres des communes. These answers were based on official data, such as the reports of governors and archbishops, based again on the reports of heads of districts and ecclesiastical superintendents, in their turn based on the reports from communal administrations and country priests. C’est pourquoi toutes ces réponses étaient indiscutables. And therefore their correctness could not be doubted. Des questions comme celles-ci par exemple : Quelles sont les causes des disettes ? Questions such as these, "Why are the harvests poor?" et « Pourquoi les habitants de certaines localités persistent-ils dans leurs croyances ? » and, "Why do the inhabitants of certain localities persist in their beliefs?" etc.…, qui, sans la puissance de la machine administrative n’auraient pu être résolues et auxquelles les siècles n’auraient jamais trouvé de réponse, reçurent une solution claire et indiscutable. Et cette solution était conforme à l’opinion d’Alexis Alexandrovitch. and the like—questions which without the help of the official machine could never be solved, and to which ages would not have found a reply—were clearly solved, in conformity with the opinions of Alekseï Aleksandrovitch.
M. Striemov, piqué au vif dans la dernière séance, à la suite des rapports de la commission, imagina contre Alexis Alexandrovitch une tactique qui déconcerta complètement celui-ci. But Stremof, feeling that he had been touched to the quick at the last session, had employed for the reception of the committee's report a stratagem unexpected by Alekseï Aleksandrovitch. Entraînant à sa suite quelques autres membres, il passa tout d’un coup dans le camp d’Alexis Alexandrovitch et non content de défendre avec chaleur les mesures proposées par celui-ci, il en proposa d’autres dans le même esprit, mais en exagérant sensiblement leur sens. Taking with him several other members, he suddenly went over to Karenin's side, and, not satisfied with warmly supporting the measures proposed by Alekseï Aleksandrovitch, he proposed others, of the same nature. Ces mesures excessives qui allaient à l'encontre de l'idée principale d'Alexis Alexandrovitch furent acceptées, et la tactique de Striemov fut démasquée. These measures, which were of such a radical nature as to be entirely opposed to Alekseï Aleksandrovitch's intention, were adopted and then Stremof's tactics were revealed. Ces mesures excessives qui allaient à l’encontre de l’idée principale d’Alexis Alexandrovitch furent acceptées, et la tactique de Striemov fut démasquée ; poussées à l’extrême, ces mesures parurent d’une telle absurdité, qu’à un moment donné, parmi les hommes d’État et dans l’opinion publique aussi bien que parmi les femmes du monde et dans les journaux, tout le monde les condamna et l’indignation qu’elles soulevèrent rejaillit jusque sur leur père adoptif, Alexis Alexandrovitch. Caried to extremes, these measures seemed so ridiculous that the government officials, and public opinion, and ladies of influence, and the daily papers, all attacked them and expressed the greatest indignation both at the measures themselves and at their avowed promoter, Alekseï Aleksandrovitch.
Striemov abandonna alors la partie, feignant d’avoir seulement suivi aveuglément les plans de Karénine et d’être lui-même étonné et révolté de leur résultat. Stremof slipped out of sight, pretending that he only blindly followed Karenin's plan, and that he himself was amazed and dumfounded at what had happened. C’était l’écrasement pour Alexis Alexandrovitch ; mais, malgré sa santé chancelante, malgré ses malheurs conjugaux, il ne céda pas. This greatly weakened Alekseï Aleksandrovitch. But notwithstanding his enfeebled health, notwithstanding his family annoyances, he did not give up. Les uns, Striemov en tête, se justifiaient en disant qu’ils avaient eu confiance en la commission de révision guidée par Alexis Alexandrovitch et qui avait présenté le rapport ajoutant que le rapport de cette commission n’était que sottises et papier noirci. The committee was split into two factions: some of them, with Stremof at their head, explained their mistake by the fact that they had placed full confidence in the Revisionary Committee which, under the lead of Alekseï Aleksandrovitch, had brought in its report, and they declared the report of this committee of inspection was rubbish and so much wasted paper. Les autres, avec Alexis Alexandrovitch, se refusant à trahir la paperasserie administrative, continuaient à soutenir les résultats obtenus par la commission de révision. Alekseï Aleksandrovitch, with a party of men who saw the peril of such a revolutionary reference to documents, continued to support the data worked out by the Revisionary Committee.