Anna Karenina — Chapter 107 in French
By Leo Tolstoy
Le lendemain était un dimanche. Stépan Arkadiévitch se rendit au grand théâtre, à la répétition d’un ballet où il remit à Maria Tchibissova, une jolie danseuse, admise par sa protection dans le corps du ballet, les coraux qu’il lui avait promis la veille ; dans l’obscurité des couloirs du théâtre, il réussit même à embrasser le joli visage de la jeune femme, rouge du plaisir que lui avait causé le cadeau. The next day was Sunday, and Stepan Arkadyevitch went to the Bolshoï or Great Theater, to attend the rehearsal of the ballet, and gave the coral necklace to Masha Chibisovaya, the pretty dancing-girl who was making her début under his protection, as he had promised the day before, and behind the scenes in the dim twilight of the theater he seized his opportunity and kissed her pretty little face glowing with pleasure at his gift. En outre, il devait convenir avec elle d’un rendez-vous après le ballet. Besides fulfilling his promise as to the coral necklace, he wanted to arrange with her for an assignation after the ballet. Il lui expliqua qu’il ne pouvait être là au commencement du ballet, mais lui promit de venir au dernier acte et de l’emmener souper. Having explained to her that he could not possibly manage to be present at the beginning of the ballet, he promised to come for the next act and take her out for supper.
Du théâtre, Stépan Arkadiévitch se rendit au marché Okhotnï, où il acheta lui-même le poisson et les asperges pour le dîner, enfin alla à l’hôtel Dusseau où il avait à voir trois personnes qui, par bonheur, étaient descendues au même hôtel : c’était d’abord Lévine, de retour de l’étranger, puis son nouveau chef, qui venait d’être promu à ce poste important de Moscou, enfin son beau-frère, Karénine, qu’il voulait absolument emmener dîner. From the theater Stepan Arkadyevitch went to the Okhotnui Ryad, himself selected a fish and asparagus for the dinner; and at noon he went to Dusseaux's, where three travelers, friends of his, by happy chance were stopping,—Levin, just returned from his journey abroad; his new nachalnik or chief, who had just been appointed, and had come to Moscow to look into affairs; and lastly, his brother-in-law, Karenin, whom he was bound to invite to dinner.
Stépan Arkadiévitch aimait la bonne chère, mais il tenait surtout à offrir à des convives choisis, un repas composé de mets délicats et de boissons surfines. Stepan Arkadyevitch liked to go out to dinner, but what he liked better still was to give a choice little dinner-party with a few select friends. Le menu du dîner de ce jour lui plaisait particulièrement : il y avait des perches vivantes, des asperges, et la pièce de résistance était un superbe rosbeef nature ; les vins étaient à l’avenant. The program that he made out for this day pleased him,—fresh perch, with asparagus, and a simple but superb roast of beef, as pièce de résistance, and the right kinds of wine. Quant aux invités, il devait y avoir Kitty et Lévine, et pour que cela n’eût pas l’air trop fait exprès, une cousine et le jeune Stcherbatzkï ; enfin, parmi les convives de marque, Serge Koznichev et Alexis Alexandrovitch ; le premier, Moscovite et philosophe, le second, Pétersbourgeois et politicien. Among the guests he expected Kitty and Levin, and, to offset them, a cousin and the young Shcherbatsky; the pièces de résistance among the guests were to be Sergyeï Koznuishef, a Muscovite and philosopher, and Karenin, a Petersburger and man of affairs. Un autre invité, Pestzov, un charmant jeune homme de cinquante ans, célèbre par son originalité et son enthousiasme, libéral, beau parleur, musicien, historien, devait compléter cette réunion et servir de trait d’union entre Koznichev et Alexis Alexandrovitch, qu’il se chargerait de taquiner et d’exciter. Moreover he would invite the well-known Pestsof, a comical fellow, a youth of fifty years, an enthusiast, a musician, a ready talker, a historian and a liberal, who would be the sauce or garnish for Koznuishef and Alekseï Aleksandrovitch. Il mettrait tout le monde de bonne humeur et les animerait. He would put every one in good spirits and stir them up.
Le montant du second paiement, relatif à la vente de la forêt, venait d’être reçu et n’était pas encore dépensé ; Dolly, ces derniers temps, s’était montrée bonne et charmante ; enfin la pensée de ce dîner réjouissait particulièrement Stépan Arkadiévitch. The second instalment of money from the sale of the wood had been recently received and was not all gone; Dolly for some time had been lovely and charming; and the thought of this dinner in every respect delighted Stepan Arkadyevitch. Il était très gai et se sentait heureux de vivre. He was in the happiest frame of mind. Il y avait bien deux choses qui lui semblaient un peu désagréables, mais elles se trouvaient noyées dans toute cette joie dont son âme débordait. There were two things which were rather disagreeable. But these two circumstances were drowned in the sea of joviality which rolled its billows in Stepan Arkadyevitch's soul. C’était d’abord l’attitude froide et sévère dont Alexis Alexandrovitch s’était montré revêtu la veille lorsqu’il l’avait rencontré dans la rue ; en outre, il n’était pas venu les voir et ne les avait pas informés de sa présence à Moscou ; enfin certaines rumeurs étaient parvenues jusqu’à lui relativement aux relations de Vronskï et d’Anna : bref, Stépan Arkadiévitch devinait qu’il se passait quelque chose entre le mari et la femme. These two circumstances were: in the first place, when the evening before he had met Alekseï Aleksandrovitch on the street, he had perceived that he was stern and cold; and uniting the fact that Alekseï Aleksandrovitch had not called or sent word of his presence with certain rumors that had reached his ears about his sister's relations with Vronsky, Stepan Arkadyevitch suspected serious trouble between the husband and wife. C'était là une chose désagréable. This was one unpleasant thing.