Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 108 in French

By Leo Tolstoy

Alexis Alexandrovitch, en rentrant de l’église, passa toute la matinée chez lui. Alekseï Aleksandrovitch, after he returned from mass, spent the morning in his room. Il avait en effet, ce matin-là, deux choses à faire : premièrement, recevoir et expédier à Pétersbourg une députation des populations allogènes qui se trouvait maintenant à Moscou, et, deuxièmement, écrire à l’avocat, ainsi qu’il le lui avait promis. He had two things to accomplish on this day: first, to receive a deputation of the foreign population which was on its way to Petersburg, and happened just at that time to be at Moscow, and he wanted to instruct them as to what they should say; and then to write to his lawyer, as he had promised.
La députation, bien que provoquée par lui-même, n’était pas sans présenter quelques difficultés ni même quelque danger, aussi Alexis Alexandrovitch était-il bien aise de la rencontrer à Moscou. The deputation, although it had been appointed at Alekseï Aleksandrovitch's invitation, was likely to cause great embarrassment and even to be a source of peril, and Alekseï Aleksandrovitch was very glad to meet it in Moscow. Les membres de cette députation n’avaient pas la moindre idée de leur rôle et de leurs devoirs. The members of the deputation had not the slightest comprehension of their duties and obligations. Ils étaient naïvement convaincus que leur mission consistait à exposer leurs besoins et le véritable état des choses, en demandant l’aide du gouvernement, et ils ne comprenaient nullement que certaines de leurs demandes et de leurs déclarations faisaient le jeu du parti hostile et gâtaient par conséquent toute l’affaire. They were perfectly persuaded that their work consisted in exposing their needs and explaining the actual state of affairs and asking governmental assistance; and they really could not comprehend that some of their statements and demands gave color to the arguments of the hostile party, and therefore spoiled the whole business.
Alexis Alexandrovitch les retint longtemps, leur traça un programme dont ils ne devaient pas sortir et, une fois qu’ils furent partis, écrivit des lettres à Pétersbourg pour recommander la députation. Alekseï Aleksandrovitch had a long discussion with them, made out a program, from which they were not to deviate on any account in their dealings with the government, and, when they left him, gave them letters of introduction to various persons in Petersburg, so that they might be properly treated. Son auxiliaire principale, en cette affaire, devait être la comtesse Lydia Ivanovna. Les députations étaient sa spécialité et personne ne savait comme elle les faire valoir ni leur donner leur vraie direction. The Countess Lidya Ivanovna would be his principal auxiliary in this matter; she had a specialty for deputations, and knew better than anybody else how to manage them.
Cela fait, Alexis Alexandrovitch écrivit à l’avocat. When he had finished this business, Alekseï Aleksandrovitch wrote to his lawyer. Sans la moindre hésitation, il lui donnait pleine et entière liberté d’action. Il glissa dans la lettre trois billets de Vronskï à Anna, trouvés dans le portefeuille qu’il avait pris à cette dernière. Without the slightest misgiving, he gave him full power to do as he thought best, and sent three notes from Vronsky to Anna, which he had found in the portfolio. Depuis qu’Alexis Alexandrovitch avait quitté la maison avec l’intention de n’y pas retourner, depuis qu’il avait consulté l’avocat, qu’il avait confié à un homme ses intentions, depuis, surtout, qu’il avait transformé cette affaire de la vie en affaire de paperasses, il s’habituait de plus en plus à cette résolution et voyait clairement la possibilité de la réaliser. Since Alekseï Aleksandrovitch had left home with the intention of never returning to his family, and since his interview with the lawyer, when he had confided to one person at least his intentions, and especially since he had transferred this episode of his life to a documentary basis, he had become more and more settled in his convictions, and was now perfectly clear in his mind that what he wished could be accomplished.