Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 109 in French

By Leo Tolstoy

Cinq heures avaient sonné, et quelques invités étaient déjà arrivés, quand parut le maître de céans lui-même. Il rentrait avec Serge Ivanovitch Koznichev et M. Pestzov, qu’il avait rencontrés sur le perron. It was already six o'clock and several guests had come when the master of the house entered, meeting Sergyeï Ivanovitch Koznuishef and Pestsof at the door.
C’étaient, comme les appelait Oblonskï, les deux principaux représentants de l’intelligence de Moscou. Tous deux étaient fort respectables et par leur caractère et par leur esprit. These were the two chief representatives of Moscow intellect, as Oblonsky had called them, and were men of distinction both by wit and character. Ils s’estimaient mutuellement, bien qu’ils fussent en désaccord presque sur tout, non pas en raison de leurs opinions différentes, mais précisément parce qu’ils étaient du même camp, c’était du moins l’avis de leurs adversaires : chacun d’eux avait sa nuance. They valued each other, but on almost every topic were absolutely and hopelessly at odds, not because they belonged to opposing parties but precisely because they were of the same camp,—their enemies confounded them in one,—but in this camp they each had their shades of opinion. Et comme il n’y a rien qui conduise moins à la conciliation que le désaccord dans les discussions abstraites, non seulement ils ne tombaient jamais d’accord sur un point quelconque, mais même depuis longtemps ils étaient habitués à se fâcher, à se railler l’un l’autre pour leur erreur incorrigible. Now there is nothing more conducive to disagreement than dissent in small particulars, and so they not only never agreed in their opinions, but never failed to laugh at each other good-naturedly for their incorrigible mistakes.
Ils entraient, causant du beau temps, quand Stépan Arkadiévitch les avait joints. They reached the door, talking about the weather, just as Stepan Arkadyevitch overtook them.
Dans le salon se trouvaient déjà le prince Alexandre D. Stcherbatzkï, le jeune Stcherbatzkï, Tourovtzine, Kitty, Karénine. The old Prince Aleksandr Dmitrievitch Shcherbatsky, young Shcherbatsky, Turovtsuin, Kitty, and Karenin were already in the drawing-room.