Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 112 in French

By Leo Tolstoy

Dans la discussion sur le droit des femmes, il y avait quelques questions épineuses à traiter devant les dames, telles que l’inégalité des droits dans le mariage. The discussion about the emancipation of women led to talk about the inequality of rights in marriage, and this was a ticklish subject to speak about in the presence of the ladies. Pendant le dîner Pestzov les avait plusieurs fois effleurées, mais aussitôt Serge Ivanovitch et Stépan Arkadiévitch les avaient détournées prudemment. Pestsof during the dinner several times touched on this question, but Sergyeï Ivanovitch and Stepan Arkadyevitch warily diverted him from it. Mais, quand on se leva de table et que les dames sortirent, Pestzov ne les suivit pas et, s’adressant à Alexis Alexandrovitch, se mit à lui exposer la cause principale, selon lui, de cette inégalité. But as soon as dinner was over and the ladies had retired, Pestsof addressed Alekseï Aleksandrovitch and attempted to explain the chief cause of this inequality. Elle provenait, disait-il, de ce que l’infidélité de la femme et celle du mari sont inégalement punies et par la loi et par l’opinion publique. The inequality of rights between husband and wife in marriage depended, in his opinion, on the fact that the infidelity of a wife and that of a husband was unequally punished, both by law and by public opinion.
Stépan Arkadiévitch s’approcha vivement d’Alexis Alexandrovitch et lui proposa de fumer. Stepan Arkadyevitch hastened over to Alekseï Aleksandrovitch and offered him a cigar.
— Non, je ne fume pas, répondit tranquillement Alexis Alexandrovitch, comme pour montrer qu’il ne redoutait point cette conversation. Et s’adressant avec un fin sourire à Pestzov : "No, I do not smoke," replied Karenin, calmly; and as if to prove that he was not afraid of this conversation, he turned toward Pestsof with his icy smile:—
— Je crois que la raison de cette différence tient à l’essence même des choses, dit-il. Et il voulut passer au salon ; mais à ce moment, Tourovtzine lui demanda : "I imagine that such a view is based on the very nature of things," said he, and he started to go to the drawing-room; but here Turovtsuin suddenly spoke up, addressing Alekseï Aleksandrovitch.