Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 113 in French

By Leo Tolstoy

Quand on quitta la table, Lévine voulut suivre Kitty au salon, mais craignant que son assiduité ne lui fût désagréable, il resta avec les hommes et prit part à la conversation générale ; mais sans regarder Kitty, il sentait ses mouvements, ses regards et la place où elle se trouvait au salon. When the company arose from dinner Levin wanted to follow Kitty into the drawing-room, but he was afraid, not that it would be disagreeable to her, but that it would be too obvious a wooing of her. Aussi resta-t-il avec les hommes et prit part à la conversation générale. So he remained with the men, and took part in the general conversation. mais sans regarder Kitty, il sentait ses mouvements, ses regards et la place où elle se trouvait au salon. And without looking at Kitty, he was conscious of her motions, of her glances, and of the place where she was in the drawing-room. Déjà, et sans le moindre effort, il remplissait la promesse qu’il lui avait faite de toujours penser du bien de son prochain et d’aimer tout le monde. Without the least effort he immediately began to fulfil the promise that he had made her to love all men, and to think nothing but good of them.
La conversation tomba sur la commune, dans laquelle Pestzov voyait un principe quelconque, particulier, qu’il appelait le principe collectif. The conversation turned on the commune in Russia, which Pestsof considered as the beginning of what he called a new order of things. Lévine n’était d’accord ni avec Pestzov, ni avec son frère, mais il causait avec eux, tâchant seulement de les concilier et d’adoucir leurs expressions. Levin agreed as little with him as he did with Sergyeï Ivanovitch, who it seemed to him recognized, and at the same time denied, the value of this institution; but he talked with them, trying only to reconcile them and tone down their excitability. Il ne s’intéressait nullement à ce qu’il disait lui-même, encore moins à ce que disaient les autres, et ne désirait qu’une chose : que tout le monde fût content. He was not in the least interested in what he himself said and was still less interested in what they said, but his one desire was, to see all of them happy and contented. Il savait maintenant qu’une seule personne avait de l’importance pour lui ; du salon où elle se trouvait d’abord, il la sentit s’avancer puis s’arrêter près de la porte. He now realized what one thing was important. celle-ci était d'abord restée au salon, puis elle s'était avancée et se trouvait maintenant près de la porte. And that one was at first yonder in the drawing-room and afterward moved about and was now near the door. Sans se retourner, il sentit son regard fixé sur lui, il sentit qu’elle souriait et ne put s’empêcher de se retourner. Without turning around he was conscious of a look and a smile fixed on him, and he could not help looking. Elle se trouvait à la porte avec Stcherbatzkï et le regardait. She was standing there with Shcherbatsky, and looking at him.
— Je pensais que vous alliez vous mettre au piano, dit-il en s’approchant d’elle. "I thought you were going to the piano," said he, approaching her. Voilà ce qui me manque à la campagne, la musique. "Music is what I have to do without in the country."
— Non, nous venions seulement vous chercher, et je vous remercie d’être venu, dit-elle en le gratifiant d’un sourire. "No, we merely came to find you; and I thank you for coming to us," she replied, recompensing him with a smile. À quoi bon discuter ? "What pleasure can there be in discussing? Jamais on ne peut se convaincre. Really, no one ever convinced another."