Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 114 in French

By Leo Tolstoy

Une fois Kitty partie, Lévine ressentit une telle inquiétude, un tel désir d’arriver plus vite, plus vite au lendemain matin, au moment où il la reverrait et s’unirait à elle pour toujours, qu’il s’effraya comme de la mort des quatorze heures qu’il devait passer sans elle. After Kitty had gone and Levin was left alone, he felt such a restlessness and such an unendurable longing for the morning to come when he might see her again and settle his destiny forever, that he dreaded, as he dreaded death, the fourteen hours which he should have to endure without her. Il éprouvait le besoin d’être avec quelqu’un, de causer afin de ne pas être seul et tromper l’attente. He felt it absolutely necessary to be with and to talk with some one so as not to remain alone, so as to cheat the time. Stépan Arkadiévitch eût été pour lui l’interlocuteur le plus agréable, mais il allait, disait-il, à une soirée ; en réalité, il allait assister au ballet. Stepan Arkadyevitch, whom he would have liked to keep with him, was going, so he said, to a reception, but in reality to the ballet. Lévine réussit seulement à lui dire qu’il était heureux, qu’il l’aimait et qu’il n’oublierait jamais ce qu’il avait fait pour lui. Levin could only tell him that he was happy, and should never, never forget what he owed to him. Le regard et le sourire de Stépan Arkadiévitch montrèrent à Lévine qu’il le comprenait entièrement. Stepan Arkadyevitch's eyes and smile showed Levin that he suitably appreciated his feelings.
— Alors tu n'as plus rien à dire sur la mort ? Then you have nothing more to say about dying?" dit-il, en serrant avec attendrissement la main de Lévine. said Oblonsky, pressing his friend's hand affectionately.
— Non, non ! fit celui-ci. "N-n-n-no," replied the latter.
Daria Alexandrovna, en lui disant adieu, eut aussi l’air de le féliciter quand elle lui dit : Darya Aleksandrovna, too, almost congratulated him when she bade him good night. — Comme je suis heureuse que vous vous soyez rencontré de nouveau avec Kitty ! Il faut s’en tenir aux vieilles amitiés. She said, "How glad I am that you have made up with Kitty; we ought to prize old friends!" Ces paroles furent désagréables à Lévine. Daria Alexandrovna ne pouvait pas comprendre à quelle hauteur inaccessible pour elle il plaçait son bonheur, aussi n’aurait-elle pas dû oser en parler devant lui. and her words displeased Levin, She could not comprehend how lofty and inaccessible to her all this was for him, and she should not have dared to refer to it. Lévine prit congé d’eux, mais ne pouvant rester seul il s’accrocha à son frère. Levin took his departure, but, to avoid being alone, he joined his brother.