Anna Karenina — Chapter 117 in French
By Leo Tolstoy
Tout en se remémorant les conversations qui avaient eu lieu pendant et après le dîner, Alexis Alexandrovitch regagna son hôtel. When he returned to his lonely room, Alekseï Aleksandrovitch involuntarily recalled, little by little, the conversations that had taken place at the dinner and in the evening. Les exhortations de Daria Alexandrovna au pardon n’avaient excité en lui que du dépit. Darya Aleksandrovna's words about pardon merely aroused his vexation. Qu’il tînt compte ou non de la loi chrétienne dans un cas aussi particulier que le sien, c’était là une question trop délicate pour qu’on pût en parler à la légère, depuis longtemps d’ailleurs lui-même l’avait résolue par la négative. Whether he should apply the Christian rule to his case or not, was a question too difficult to be lightly decided; besides, he had already considered this question, and decided it in the negative. De toutes les conversations de la soirée, Alexis Alexandrovitch n’avait retenu que les paroles de ce bon et naïf Tourovtzine : « Il a agi comme un brave, il a provoqué son rival en duel et l’a tué. Of all that had been said that day, the remark of that good stupid Turovtsuin had made the liveliest impression on his mind:—
Il a agi comme un brave homme, car il a provoqué l'autre et l'a tué. He did bravely, for he challenged the other man and killed him.
C’était évidemment l’opinion générale et si tout le monde ne l’exprimait pas aussi nettement ce n’était que par pure politesse. Evidently all approved this conduct; although out of politeness they had not said so openly.
« D’ailleurs c’est une affaire réglée, il n’y a plus à y revenir », se dit Alexis Alexandrovitch, et il ne songea plus qu’à son prochain départ et à l’inspection ; il entra dans sa chambre et demanda au portier qui l’accompagnait où était son valet. "However, this matter is ended; it is useless to think about it," said Alekseï Aleksandrovitch to himself; and giving no more thought to anything except the preparations for his departure and his tour of inspection, he went to his room and asked of the Swiss who showed him the way if he had seen his valet. Le portier lui dit qu’il venait de sortir. The Swiss said his valet had only just gone out. Alexis Alexandrovitch demanda du thé, s’assit à la table et prenant le guide de Froume, se mit à régler l’itinéraire de son voyage. Alekseï Aleksandrovitch ordered tea to be brought, and sitting down at the table opened a railway guide and began to study the departure of trains for his journey.