Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 118 in French

By Leo Tolstoy

Après sa conversation avec Alexis Alexandrovitch, Vronskï sortit de la maison des Karénine et s’arrêta sur le perron, ne sachant plus où il était, ni s’il devait s’en aller en voiture ou à pied. After this conversation with Alekseï Aleksandrovitch Vronsky went out on the steps of the Karenin house and stopped, hardly knowing where he was and what he had to do. Il se sentait honteux, humilié, coupable et privé de la possibilité de laver son humiliation. Il se sentait rejeté hors de ce sentier où jusqu’alors il avait marché avec tant d’assurance et de fierté. He felt humiliated, perplexed, and deprived of all means of washing away his shame; he felt thrown out of the path where till now he had walked proudly and easily. Toutes les habitudes, toutes les conditions de sa vie, qui jusqu’alors lui avaient semblé inattaquables, lui apparaissaient subitement fausses et mensongères. All the rules which had been the guides of his life, and which he had believed irreproachable, proved false and untrue. Le mari trompé, qu’il s’était habitué à regarder comme un être misérable, un obstacle, accidentel et quelque peu ridicule, à son bonheur, se trouvait tout à coup élevé par elle-même, à une hauteur qui inspirait le respect, et ce mari placé si haut ne s’était point montré méchant, faux ou ridicule, mais bon, simple et majestueux. The deceived husband, whom he had considered a melancholy character, an accidental obstacle, at times absurd, happily for him had suddenly been raised by her to a height inspiring respect; and this husband on this height appeared not ugly, not false, not ridiculous, but good, grand, and generous. Les rôles étaient intervertis ; il sentait la hauteur et la droiture de Karénine et se rendait compte de sa propre humiliation et de sa propre bassesse. Vronsky could not understand it; their rôles had suddenly been interchanged. He felt Karenin's grandeur and straightforwardness, and his own baseness and falsity. Il voyait combien le mari, dans sa douleur, était magnanime, et combien lui, Vronskï, était vil et mesquin. He felt that this husband was magnanimous in his grief, while he himself seemed little and miserable in his deception. Mais cette conscience de son infériorité devant cet homme qu’il avait injustement méprisé n’entrait que pour une faible part dans son malheur. But this consciousness of inferiority, in comparison to a man whom he had unjustly scorned, constituted only a small part of his grief.
Ce qui le faisait profondément souffrir, c’était que sa passion pour Anna, qui, les derniers temps, lui semblait s’être refroidie, l’avait repris, depuis qu’elle était en danger de mort, avec une ardeur plus forte que jamais. He felt profoundly unhappy from the fact that his passion for Anna, which of late had as it seemed to him grown cool, was more violent than ever now that he knew he was to lose her. Il l’avait appréciée entièrement pendant sa maladie. Il avait compris son âme, et il lui semblait ne l’avoir pas aimée jusqu’alors. During her illness he had seen her as she was, had learned to know her very soul, and it seemed to him that he had never really loved her till now. Et maintenant qu’il la connaissait bien, qu’il l’aimait comme elle le méritait, il était avili devant elle et la perdait pour toujours, en lui laissant un souvenir humiliant. He must lose her just as he had come to know her and love her truly,—lose her, and be left with the most humiliating recollections. Il se rappelait avec horreur le moment ridicule et honteux où Alexis Alexandrovitch avait écarté ses mains de son visage couvert de honte. More horrible than anything else was his ridiculous and odious position when Alekseï Aleksandrovitch had uncovered his face while he was hiding it in his hands. Il était sur le perron de la maison des Karénine, ne sachant dans son embarras ce qu’il devait faire. Standing motionless on the steps of the Karenin house, he seemed to be entirely unconscious of what he was doing.
— Faut-il que j'appelle un izvoshchik? demanda le Suisse. "Shall I call an izvoshchik?" asked the Swiss.
— Oui, un izvoshchik. "Yes, an izvoshchik."