Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 120 in French

By Leo Tolstoy

Alexis Alexandrovitch prit congé de Betsy dans le salon, et retourna près de sa femme. Celle-ci était allongée, mais, au bruit de ses pas, elle reprit hâtivement la position qu’elle avait, et le regarda avec effroi. Alekseï Aleksandrovitch took leave of Betsy in the "hall" and returned to his wife; she was lying down, but, hearing her husband's steps, she sat up quickly in her former position, and looked at him in a frightened way. Il vit qu’elle avait pleuré. He saw that she had been crying.
— Je te remercie beaucoup de la confiance que tu m’as témoignée, dit-il tout doucement, répétant en russe la phrase qu’il avait dite en français devant Betsy, et il s’assit près d’elle. "I am very grateful to you for your confidence in me," said he, gently, repeating in Russian the remark that he had just made in French before Betsy.
Ce tutoiement en langue russe agaçait particulièrement Anna. When he spoke to her in Russian, and used the familiar second person singular tui, this tui irritated Anna in spite of herself. — Et je te remercie beaucoup de ta décision, poursuivit-il, je suis également d’avis que puisque le comte Vronskï part, il n’y a aucune nécessité de le recevoir ici. "I am very grateful for your decision; for I agree with you that, since Count Vronsky is going away, there is no necessity of his coming here; besides .... "
D’ailleurs… — Mais je l’ai déjà dit, à quoi bon répéter… s’écria brusquement Anna avec une irritation qu’elle ne pouvait contenir. but as I have said that, why repeat it?" interrupted Anna, with an annoyance which she could not control. « Il n’y a aucune nécessité pour un homme de venir dire adieu à la femme qui l’aime, pour laquelle il a voulu mourir, pour laquelle il s’est perdu et qui ne peut vivre sans lui. "No necessity," she thought, "for a man to say farewell to the woman he loves, for whom he has wished to commit suicide, and who cannot live without him!"