Anna Karenina — Chapter 124 in French
By Leo Tolstoy
La princesse Stcherbatzkï considérait comme impossible de célébrer le mariage avant le carême : d’ici là, en effet, il ne restait que cinq semaines et ce délai ne serait pas même suffisant pour la confection de la moitié du trousseau. The Princess Shcherbatskaya found it would not be possible to have the wedding before Lent, which would come in five weeks, because the trousseau would not be half done; but she could not help agreeing with Levin that after Lent it might be too late, as an old aunt of the prince's was very ill and liable to die, and then mourning would still further postpone it. On résolut donc de faire le trousseau en deux fois et de célébrer le mariage avant le carême. La princesse décida de ne préparer tout d’abord qu’une partie du trousseau : la lingerie, et d’envoyer le complément par la suite ; elle eut à ce sujet de grandes discussions avec Lévine qui ne pouvait se décider à lui déclarer sérieusement s’il consentait ou non à cette combinaison, d’autant plus acceptable cependant que les jeunes mariés devaient, aussitôt après la cérémonie, partir à la campagne où ils pourraient se passer de l’autre partie du trousseau comprenant les costumes. So having decided to divide the trousseau into two parts,—one large, the other small,—the princess agreed to have the wedding before Lent. She decided that she would prepare the smaller part of the trousseau at once, and send the larger part afterward, and she was very indignant with Levin because he would not answer her seriously whether this would suit him or not. This arrangement was all the more convenient because the young couple intended to set out for the country immediately after the ceremony, and would not need the larger part of the things.
De son côté Lévine était toujours aussi affairé, persistant à croire que sa personne et son bonheur constituaient l’unique but de la création ; il ne pensait à rien, ne se préoccupait de rien, persuadé que les autres le suppléeraient en tout. Levin continued in the same condition of lunacy, in which it seemed to him that he and his happiness constituted the chief and only aim of creation, and that it was wholly unnecessary for him to think or to bother himself about anything but that his friends would arrange everything for him. Il ne formulait même aucun projet, n’assignait aucun but à sa vie future ; il s’en remettait entièrement aux autres, certain d’avance que tout irait bien. He did not even make any plans or arrangements for his coming life, but left others to decide for him, knowing all would be admirable. Son frère Serge Ivanovitch, Stépan Arkadiévitch et la princesse étaient ses guides. Son rôle se bornait à acquiescer à tout ce qu’on lui proposait. His brother, Sergyeï Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, and the princess ruled him absolutely; he was satisfied to accept whatever they proposed.
Son frère empruntait pour lui de l’argent ; la princesse lui conseillait de quitter Moscou après le mariage, Stépan Arkadiévitch l’engageait à partir pour l’étranger. His brother borrowed the money that he needed; the princess advised him to leave Moscow after the wedding; Stepan Arkadyevitch advised him to go abroad. Il consentait à tout. He consented to everything.
« Faites tout ce que vous voudrez, pensait-il, je suis heureux et mon bonheur est de ceux auxquels, quoi qu’il arrive, rien ne saurait porter atteinte. "Make whatever plans you please," he thought, "I am happy; and whatever you may decide on, my joy will be neither greater nor less."