Anna Karenina — Chapter 125 in French
By Leo Tolstoy
Le jour du mariage, Lévine, selon la coutume (la princesse et Daria Alexandrovna se montraient très strictes sur ce point) ne vit pas sa fiancée. Il dîna à son hôtel en compagnie de trois célibataires, réunis chez lui par hasard : Serge Ivanovitch, Katavassov, son camarade de l’Université, maintenant professeur des sciences naturelles, que Lévine avait rencontré par hasard, dans la rue, comme il rentrait chez lui, enfin Tchirikov, son témoin, juge de paix à Moscou, et son compagnon de chasse. The princess and Darya Aleksandrovna insisted on strictly observing the established customs; so Levin was not to see his "bride" on the day of the wedding, and he dined at his hotel with three bachelors, who met in his room by chance: they were Sergyeï Ivanovitch; Katavasof, an old university friend, now professor of natural sciences, whom Levin had met on the street and brought home to dinner; Chirikof, his shafer or best man, justice of the peace at Moscow, and Levin's companion in bear-hunting.
Le dîner fut très gai. The dinner was very lively. Serge Ivanovitch était d’excellente humeur et s’amusait fort de l’originalité de Katavassov. Sergyeï Ivanovitch was in the best of spirits, and greatly enjoyed Katavasof's originality. Celui-ci, sentant que son originalité était appréciée et comprise, se mit en frais. Tchirikov apportait à tout sa bonne humeur. Katavasof, feeling that his originality was appreciated and understood, made a great display of it and Chirikof added his share of gayety to the conversation.
— Ainsi, notre ami Constantin Dmitritch, disait Katavassov, en appuyant sur les mots à la manière des professeurs, quel garçon capable c’était ! "So, here is our friend Konstantin Dmitrievitch," said Katavasof, with the slow speech of a professor accustomed to talk ex cathedra; "what a talented fellow he was! Je parle au passé, car il n’existe déjà plus. I speak of him in the past, for he no longer exists. Il aimait la science quand il sortit de l’Université ; il s’intéressait à l’humanité, et maintenant une partie de ses capacités lui sert à se tromper lui-même et l’autre à donner à ses fictions une apparence de vérité. He loved science when he left the university; he took an interest in humanity; now he employs half his faculties in deceiving himself, and the other half in apologizing for the deception."
— Je ne connais pas d’ennemi du mariage plus convaincu que vous, remarqua Serge Ivanovitch. "I never met a more confirmed enemy of marriage than you," said Sergyeï Ivanovitch.