Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 126 in French

By Leo Tolstoy

Une foule, composée surtout de dames, emplissait l’église brillamment éclairée pour la cérémonie du mariage. Les personnes qui n’avaient pas pu entrer se bousculaient aux fenêtres, se disputant les places, tout en jetant un regard à travers les vitraux. A throng of people, principally women, surrounded the church, brilliantly lighted for the wedding; those who could not get inside were pushing up around the windows and elbowing one another as they strove to look through the gratings.
Plus de vingt voitures étaient déjà rangées à la file dans la rue. Already more than twenty carriages stood in a line in the street, under the supervision of policemen. Un officier de paix, malgré le froid, se tenait en uniforme brillant, près de l’entrée. A police officer stood at the entrance in brilliant uniform, unmindful of the cold. Des équipages arrivaient sans cesse et déposaient tantôt des dames en chapeaux à plumes, qui relevaient les traînes de leurs robes, tantôt des messieurs qui soulevaient leurs képis ou leurs chapeaux haut de forme en entrant dans l’église. Carriages kept driving up and departing; now ladies in full dress, holding up their trains; now men taking off their hats, or képis. Les deux lustres étaient déjà allumés ainsi que tous les cierges devant les images des saints. In the church itself both chandeliers and all the candles before the images were already burning. L’éclat de l’or sur le fond rouge de l’iconostase, les ciselures d’or des icônes, l’argent des lustres et des candélabres, les mosaïques du sol, les petits tapis, les bannières du chœur, les degrés de l’autel, les vieux missels noircis, tout cela était inondé de lumière. The golden gleam on the red background of the ikonostas, and the gilded chasing of the ikons, and the silver of the candelabra and of the censers, and the flaggings of the floor, and the tapestries and the banners suspended in the choir and the steps of the pulpit, and the old dingy missals, and the priestly robes, were all flooded with light.
Dans la foule qui occupait le côté droit de l’église, parmi les habits et les cravates blanches, parmi les uniformes, parmi les toilettes de velours et de soie, parmi les fleurs, les épaules et les bras nus haut gantés, se tenaient, à mi-voix, des conversations animées qui résonnaient étrangement sous les hautes coupoles. On the right-hand side of the warm church, amid the brave array of dress-coats, uniforms, and white neck-ties, and satin, silk, and velvet robes; of coiffures, flowers, and bare necks and arms, and long gloves, there was a constant flow of restrained but lively conversation, which echoed strangely beneath the high, vaulted roof.
Chaque fois que la porte s’ouvrait en grinçant, les conversations s’apaisaient et l’on se retournait, pensant voir paraître les mariés. Whenever the door opened with a plaintive creak the murmur ceased, and every one turned around, hoping at last to see the bridal pair. La porte s’était ouverte déjà plus de dix fois mais toujours pour livrer passage à quelque retardataire qui se joignait au groupe des invités, à droite, ou à quelque curieux ayant réussi à tromper ou à amadouer l’officier de service et qui allait se placer à gauche, parmi les étrangers. Les invités et les curieux avaient déjà traversé toutes les phases de l’attente. But the door had already opened more than ten times, and each time it proved to be some belated guest, or guests, admitted among the number of the friends on the right, or some spectator who had been clever enough to deceive or elude the police officer, and sat down among the strangers on the left.