Anna Karenina — Chapter 127 in French
By Leo Tolstoy
Les voilà ! Lequel ! "Here they come!—There he is!—Which one? Est-ce le plus jeune ? Is it the youngest? Regardez-la donc ! Just look at her! Et elle, ma chère, plus morte que vive ! Poor little matushka, more dead than alive!" » murmurait-on dans la foule quand Lévine, attendant sa fiancée près de la porte, entra avec elle dans l’église. was murmured through the crowd, as Levin, having met the bride at the entrance, came into the church with her.
Stepan Arkadiévitch raconta à sa femme la cause du retard, et les invités, en souriant, se mirent à chuchoter entre eux. Stepan Arkadyevitch told his wife the reason of the delay, and a smile passed over the congregation as it was whispered about. Lévine, lui, ne remarquait rien, ne voyait personne et ne quittait pas des yeux sa fiancée. Levin neither saw any one nor anything, but kept his eyes fixed on his bride.
En général, on la trouva moins jolie que de coutume : sa couronne ne lui seyait point ; mais tel n’était pas l’avis de Lévine. Every one said that she had grown very homely during these last days, and certainly she did not look so pretty under her bridal wreath as usual; but such was not Levin's opinion. Il regardait sa haute coiffure, son voile blanc, son bouquet blanc, son col attaché de côté d’une manière particulière, et échancré par devant, sa taille remarquablement fine, et il la trouvait plus jolie que jamais, et pour lui ce n’était pas les fleurs, ni le voile, ni la robe faite à Paris qui ajoutaient quelque chose à sa beauté, mais bien cette expression d’innocence et de sincérité qu’en dépit de ce luxe du costume, avaient conservé son charmant visage, son regard, ses lèvres. He looked at her high coiffure, with the long white veil attached, and white flowers, at her high plaited collar encircling her slender neck in a peculiarly maidenly fashion, and just showing it a little in front,—her remarkably graceful figure; and she seemed more beautiful to him than ever. d'innocence et de sincérité que, en dépit de tout cet ornement, avaient conservés son charmant visage, ses yeux, ses lèvres. But it was not because the flowers or her veil or her Paris gown added anything to her beauty, but because of the expression of her lovely face, her eyes, her lips, with their innocent sincerity, preserved in spite of all this adornment.
— Je commençais à penser que tu t’étais enfui, dit-elle en souriant. "I was beginning to think that you had made up your mind to run away," she said to him with a smile.