Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 129 in French

By Leo Tolstoy

À la fin de la cérémonie, l’un des officiants vint étendre au milieu de l’église, devant le lutrin, un grand morceau d’étoffe rose, pendant que le chœur entonnait un cantique d’une exécution difficile et compliquée, où la basse et le ténor se répondaient. Et le prêtre, se retournant, indiqua aux mariés l’étoffe rose. As the service of espousal was coming to an end, one of the officiating priests spread a piece of rose-colored silk in front of the lectern, in the center of the church, the choir chanted an artistic and complicated psalm, in which the tenor and bass sang responsively, and the priest, turning to the young couple, attracted their attention to the piece of rose-colored fabric.
Tous deux avaient souvent entendu parler du préjugé qui veut que celui qui monte le premier sur le tapis devienne le vrai chef de la famille, mais ni Lévine ni Kitty ne se le rappelèrent quand ils firent ces quelques pas. De même ils n’entendirent pas les remarques et les discussions des gens, les uns soutenant que Lévine avait mis le pied le premier sur le tapis, les autres affirmant qu’ils l’avaient mis tous deux en même temps. They were both familiar with the superstition that whichever one of a bridal couple first sets foot on the carpet becomes the real head of the family, but neither Kitty nor Levin remembered anything about it after they had gone a few steps, And they did not hear the remarks exchanged about them, or the discussions between those who thought that he was the first and those who were sure that they touched it simultaneously.
Après les questions habituelles sur leur volonté de s’unir par le mariage, en toute liberté, et leur réponse, qui résonnait étrangement pour eux-mêmes, un nouvel office commença. After the customary questions as to their willingness to enter into the bonds of matrimony, and would they plight their mutual troth, and their answers, which sounded strangely loud to their own ears, a new office began. Kitty écouta les prières et chercha sans y parvenir à les comprendre. Kitty listened to the words of the prayers and tried to understand them, but she could not. À mesure que la cérémonie s’avançait elle sentait son cœur se gonfler d’une joie grave et triomphante qui empêchait son attention de se fixer. On pria Dieu « pour que les époux eussent une grande postérité ». The farther the ceremony proceeded, the more her heart overflowed with triumphant joy, which prevented her from fixing her attention.
On rappela que « la femme avait été tirée d’une côte d’Adam », et « qu’elle devait quitter son père et sa mère pour ne faire qu’un avec son époux », et que « ce mystère était très grand ». On pria Dieu « de les bénir comme Isaac et Rébecca, comme Joseph, comme Moïse et Séphora, et de les faire vivre assez longtemps pour voir les enfants de leur enfants. They prayed to God that "the pair might have the gift of chastity, and might rejoice in the sight of many sons and daughters;" they recalled how God had made "the first woman from Adam's side," that "the woman must leave father and mother and cling to her husband, and they twain shall be one flesh," and that this is a great miracle; they prayed God "to give them fecundity and prosperity, as he had blessed Isaac and Rebecca, Joseph, Moses, and Sephora, and to let them see their children to the third and fourth generation."