Anna Karenina — Chapter 13 in French
By Leo Tolstoy
Kitty éprouva après le dîner et jusqu’au commencement de la soirée un sentiment semblable à celui que ressent un jeune soldat à la veille de la bataille : son cœur battait très fort et ses idées ne pouvaient se fixer sur rien. After dinner, and during the first part of the evening, Kitty felt as a young man feels before a battle. Her heart beat violently, and she could not concentrate her thoughts.
Elle sentait que le soir, quand tous deux se rencontreraient pour la première fois, sa destinée serait fixée. She felt that this evening, when they two should meet for the first time, would decide her fate. Sans cesse elle se les représentait, tantôt à part, tantôt ensemble. She kept seeing them in her imagination, sometimes together, sometimes separately. Quand elle songeait au passé, elle se rappelait avec un plaisir mêlé de tendresse ses anciennes relations avec Lévine ; leurs souvenirs d’enfance, ceux de l’amitié de Lévine avec le frère qu’elle avait perdu ajoutaient un charme particulièrement poétique à ses relations avec lui. When she thought of the past, pleasure, almost tenderness, filled her heart at the remembrance of her relations with Levin. The recollections of her childhood and of his friendship with her departed brother imparted a certain poetic charm to her relations with him. Son amour pour elle, dont elle était sûre, la flattait agréablement, et le souvenir de Lévine lui était doux. His love for her, of which she was certain, was flattering and agreeable to her, and she found it easy to think about Levin. Quant à Vronskï, elle ne pouvait songer à lui sans éprouver une certaine gêne bien qu’il fût un parfait homme du monde ; mais leurs rapports sonnaient faux, non que cela vînt de lui, qui se montrait plein de sincérité et de charme, mais d’elle-même. In her thoughts about Vronsky there was something that made her uneasy, though he was a man to the highest degree polished and self-possessed; there seemed to be something false, not in him,—for he was very simple and good,—but in herself, while all was clear and simple in her relations with Levin. Mais en revanche, aussitôt qu’elle envisageait l’avenir avec Vronskï, elle entrevoyait la perspective d’une existence brillante et heureuse ; avec Lévine au contraire, l’avenir restait imprécis. But while Vronsky seemed to offer her dazzling promises and a brilliant future, the future with Levin seemed enveloped in mist.
Étant montée dans sa chambre afin de s’habiller pour la soirée, elle se regarda dans la glace et constata avec joie qu’elle était dans un de ses bons jours, en pleine possession de tous ses charmes ; elle en fut d’autant plus heureuse, qu’elle avait besoin, ce soir-là, de tout son calme extérieur et de toute la liberté de ses mouvements. When she went up-stairs to dress for the evening and looked into the mirror, she noticed with delight that she was looking her loveliest, and that she was in full possession of all her powers, and what was most important on this occasion, that she felt at ease and entirely self-possessed.
À sept heures et demie elle descendit au salon, et aussitôt le valet annonça : « Constantin Dmitriévitch Lévine ». At half-past seven, as she was going into the drawing-room, the lackey announced, "Konstantin Dmitritch Levin." La princesse était encore dans sa chambre et le prince n’était pas encore descendu. The princess was still in her room; the prince had not yet come down. « C’est lui ! » pensa Kitty et tout son sang lui afflua au cœur. "It has come at last," thought Kitty, and all the blood rushed to her heart. Elle se vit dans la glace et fut effrayée de sa pâleur. As she glanced into a mirror, she was startled to see how pale she looked.