Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 131 in French

By Leo Tolstoy

Anna, dans cette première période de délivrance morale et de retour à la santé, se sentait impardonnablement heureuse et pleine de la joie de vivre. Anna, during this first period of freedom and rapid convalescence, felt herself inexcusably happy and full of joyous life. Le souvenir du mal qu’elle avait fait à son mari ne troublait pas même son bonheur. The memory of her husband's unhappiness did not poison her pleasure. Ce souvenir, d’une part, était trop terrible pour qu’elle osât y penser, et d’autre part, le malheur de son mari lui valait un trop grand bonheur pour qu’il lui fût possible d’en avoir du remords. This memory in one way was too horrible to think of. In another, her husband's unhappiness was the cause of a happiness for her too great to allow regret. Le souvenir de tout ce qui s’était passé après sa maladie : sa réconciliation avec son mari, la rupture, la blessure de Vronskï, son retour, les préparatifs du divorce, le départ de la maison de son mari, les adieux à son fils, tout cela lui paraissait un cauchemar maladif dont son voyage à l’étranger, seule avec Vronskï, l’avait délivrée. The memory of everything that had followed since her sickness, the reconciliation with her husband, the quarrel, Vronsky's wound, his sudden appearance, the preparations for the divorce, the flight from her husband's home, the separation from her son,—all this seemed like a delirious dream, from which she awoke and found herself abroad alone with Vronsky. Le souvenir du mal qu’elle avait fait à son mari provoquait en elle une sorte de haine, quelque chose de semblable à ce qu’éprouve celui qui se noie en repoussant l’homme qui s’accroche à lui. The recollection of the injury which she had done her husband aroused in her a feeling akin to disgust, and like that which a drowning man might experience after having pushed away a person clinging to him. L'autre homme s'était noyé. The other person was drowned. Sans doute, ce qui avait été fait était mal, mais c'était le seul salut possible, et il valait mieux ne pas revenir à ces souvenirs horribles. Of course, what had been done was evil, but it was the only possible salvation, and it was better not to return to those horrible memories.
Un argument consolateur concernant sa conduite lui vint à l'esprit au premier moment de la rupture, et désormais, chaque fois qu'elle repensait à tout ce qui s'était passé, elle se repassait cet argument. One consoling argument in regard to her conduct occurred to her at the first moment of the rupture, and now, whenever she thought of all that had passed, she went over this argument.
Dès les premiers moments de la rupture, et maintenant au souvenir du passé, un seul raisonnement la calmait : « C’est moi, se disait-elle, qui ai fait le malheur de cet homme, mais du moins, je n’en profiterai pas. "I have done my husband an irrevocable injury," she said to herself, "but at least I get no advantage from his misfortune. Je souffrirai aussi. I also suffer and shall suffer. Je renonce désormais, à tout ce qui avait pour moi le plus de prix : ma réputation et mon fils. I give up all that was dearest to me; I give up my good name and my son. Puisque j’ai péché, je ne veux ni le bonheur ni le divorce. Je supporterai la honte et la séparation de mon fils. I have sinned, and therefore I do not desire happiness, do not desire a divorce, and I accept my shame and the separation from my son."
» Mais malgré son sincère désir de souffrir, Anna n’y parvenait pas. But, however sincere Anna was when she reasoned thus, she had not suffered. Elle n’éprouvait aucune honte. She had felt no shame. Avec le tact qui les caractérisait tous deux, ils évitaient à l’étranger la société russe et tout ce qui aurait pu les mettre dans une fausse situation, et partout ils ne voyaient que les gens qui feignaient de comprendre leur situation, bien mieux qu’eux-mêmes ne la comprenaient. With that tact which both she and Vronsky possessed to perfection, they had avoided, while abroad, any meeting with Russian ladies, and they had never put themselves into any false position, but had associated only with those who pretended to understand their situation much better than they themselves did. Quant à la séparation d’avec son fils qu’elle aimait beaucoup cependant, elle n’en souffrit pas non plus les premiers temps. Nor even the separation from her son, whom she loved, caused her any pain at this time. Sa petite fille était si gentille et elle s’y était tellement attachée depuis qu’elle n’avait plus qu’elle, que rarement elle pensait à son fils. Her baby, her daughter, was so lovely and had so filled her heart since only the daughter was left to her, that she rarely thought of the son.