Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 134 in French

By Leo Tolstoy

Aussitôt introduits, Mikhaïlov jeta de nouveau un coup d’œil sur ses hôtes et se grava encore dans la mémoire l’expression du visage de Vronskï aux fortes pommettes. As they entered the studio, Mikhaïlof again glanced at his guests, and stored away in his memory the expression of Vronsky's face, especially its cheek-bones. Bien que son sentiment artistique travaillât sans cesse et amassât des matériaux, bien qu’il se sentît de plus en plus ému, parce que le moment approchait où son travail allait être jugé, néanmoins, s’appuyant sur d’imperceptibles indices, il se faisait une idée fixe et exacte de ces trois personnages. Notwithstanding the fact that this man's artistic sense was always at work storing up new materials, notwithstanding the fact that his emotion grew greater and greater as the crucial moment for their criticism of his work approached, still he quickly and shrewdly gathered from almost imperceptible indications his conclusions regarding his three visitors.
L’un (Golinitchev) devait être un Russe fixé en Italie. "That one [meaning Golenishchef] must be a Russian resident in Italy." Mikhaïlov ne se rappelait ni son nom, ni où il l’avait rencontré, ni ce qu’il lui avait dit, mais il se souvenait de son visage, comme de tous ceux qu’il voyait, il l’avait même déjà classé dans l’immense catégorie des physionomies pauvres d’expression, malgré leur faux air d’importance. Mikhaïlof did not remember either his name or the place where he had met him, or whether he had ever spoken to him; he remembered only his face, as he remembered all the faces that he had ever seen, but he also remembered that he had once before classed him in the immense category of pretentiously important but really expressionless faces. Un front très découvert et de grands cheveux donnaient à cette tête une individualité purement extérieure, tandis qu’une expression d’agitation puérile se concentrait dans l’étroit espace situé à la racine du nez. An abundance of hair and a very high forehead would make the casual observer take him to be a man of importance, but his face had an insignificant expression of puerile agitation concentrated in the narrow space between his eyes.
Vronskï et Anna, selon Mikhaïlov, devaient être des Russes de distinction, riches, et n’entendant rien à l’art comme tous les Russes riches qui se posent en amateurs et en connaisseurs. Vronsky and Anna were, according to Mikhaïlof's intuition, rich and distinguished Russians, ignorant of art, like all rich Russians who play the amateur and the connoisseur.
« Ils ont certainement visité toutes les galeries anciennes et maintenant ils font le tour des ateliers modernes des charlatans allemands et des imbéciles préraphaélistes anglais, et ils viennent chez moi uniquement pour compléter leur tournée », pensa-t-il. "They have undoubtedly seen all the old galleries," he thought, "and now are visiting the studios of the German charlatans and the imbecile English pre-Raphaelites, and have come to me in order to complete their survey."