Mikhaïlov vendit son tableau à Vronskï et même consentit à faire le portrait d’Anna. Mikhaïlof sold Vronsky the little picture, and also agreed to paint Anna's portrait. Il vint au jour indiqué et se mit au travail. He came on the appointed day and began his work.
Dès la cinquième séance ils furent tous, et particulièrement Vronskï, frappés non seulement par la ressemblance du portrait mais par la particulière compréhension de la beauté du modèle. Even on the fifth sitting the portrait struck every one, and especially Vronsky, by its resemblance, and by its peculiar beauty. Vronskï s’étonnait que Mikhaïlov eût pu s’assimiler à ce point cette beauté. It was remarkable how Mikhaïlof was able to hit upon her peculiar beauty.
« Il fallait la connaître et l’aimer comme moi pour rendre son expression intime », pensait Vronskï, bien qu’en réalité il n’eût saisi cette expression intime que d’après le portrait. "One must know her and love her as I love her to get her gentle and spiritual expression," thought Vronsky; and yet he found in Mikhaïlof's portrait exactly that very expression. Mais cette expression était si vraie que lui et les autres croyaient la connaître depuis longtemps. But this expression was so faithful that it seemed to him and to others that they had always known it.
— Je travaille depuis si longtemps sans parvenir à rien, disait-il en parlant de son portrait d’Anna, et lui il n’a qu’à regarder et c’est fait. "I have spent so much time, and never get ahead," said Vronsky, referring to his own portrait of Anna, "and he has only to look at her to paint her. Voilà ce que j’appelle savoir son métier ! That is what I call technique."