Anna Karenina — Chapter 14 in French
By Leo Tolstoy
Juste à ce moment, entrait la princesse. At this instant the princess entered. L’effroi se peignit sur son visage quand elle les vit seuls et remarqua leurs visages bouleversés. Apprehension was pictured on her face when she saw their agitated faces and that they had been alone. Lévine la salua sans rien dire. Levin bowed low, and did not speak. Kitty resta silencieuse sans lever les yeux. Kitty was silent, and did not raise her eyes. « Grâce à Dieu, elle a refusé ! "Thank God, she has refused him!" » pensa la mère, et elle se reprit à sourire, de ce sourire spécial avec lequel elle accueillait chaque jeudi ses invités. thought the mother; and her face lighted up with the smile with which she always received her Thursday guests. Elle s’assit et se mit à interroger Lévine sur sa vie à la campagne. She sat down, and began to ask Levin questions about his life in the country. Il prit un siège, attendant l’arrivée des invités pour se retirer discrètement. He also sat down, hoping to escape unobserved when the guests began to arrive.
Cinq minutes après, entra une amie de Kitty mariée l’hiver précédent, la comtesse Nordston. Five minutes later, one of Kitty's friends, who had been married the winter before, was announced,—the Countess Nordstone. C’était une femme maigre, jaune, aux yeux noirs et brillants, d’apparence maladive et nerveuse. She was a dried-up, sallow, nervous, sickly woman, with brilliant black eyes. Elle aimait Kitty, et son affection pour elle, comme l’affection de toutes les femmes mariées pour les jeunes filles, se manifestait par le désir de la marier selon son idéal personnel : elle désirait la marier à Vronskï. She was fond of Kitty, and her affection, like that of every married woman for a young girl, was expressed by a keen desire to have her married in accordance with her own ideal of conjugal happiness. elle désirait la marier à Vronskï. She wanted to marry her to Vronsky. Lévine, qu’elle avait rencontré souvent chez eux, au commencement de l’hiver, lui avait toujours déplu. Levin, whom she had often met at the Shcherbatskys' the first of the winter, was always distasteful to her, and her favorite occupation, after she had met him in society, was to make sport of him.
« J’aime quand il me regarde du haut de sa grandeur, quand il interrompt sa conversation transcendante avec moi, parce qu’il me trouve sotte, ou quand il daigne s’abaisser jusqu’à moi. "I am enchanted," she said, "when he looks down on me from his loftiness; either he fails to honor me with his learned conversation because I am too silly for him, or else he treats me condescendingly. ou quand il daigne s'abaisser jusqu'à moi. I like this; condescending to me! Je suis très heureuse qu’il ne puisse pas me supporter » disait-elle de lui. I am very glad that he cannot endure me."
Et elle avait raison, car, en effet, Lévine la détestait et la méprisait pour la raison même dont elle se glorifiait, et qu’elle s’imaginait être une supériorité : pour sa nervosité, pour son indifférence et son dédain de tout ce qu’elle jugeait matériel et grossier. She was right, because the fact was that Levin could not endure her, and he despised her for being proud of what she regarded as a merit,—her nervous temperament, her indifference and delicate scorn for all that seemed to her gross and material.