Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 140 in French

By Leo Tolstoy

L’hôtel de province où se mourait Nicolas Lévine était un de ces hôtels de construction récente aménagés avec les meilleures intentions de propreté, de confort et même d’élégance, mais qui, à cause de leur clientèle, se transforment, avec une rapidité extraordinaire, en d’infectes auberges, ayant des prétentions au confort moderne, et qui, à cause de ces prétentions mêmes, sont pires que les vieux hôtels tout franchement sales. The inn where Nikolaï Levin was dying was one of those establishments which are found in governmental cities, built on a new and improved model, with the very best regard for neatness, comfort, and even elegance, but which the public frequenting them cause to degenerate with extraordinary rapidity into filthy grog-shops with pretensions to modern improvements and by reason of this very pretentiousness become far worse than old-fashioned inns which are simply filthy. Cet hôtel avait déjà atteint cet état. This inn had already reached this condition. Le soldat en uniforme sordide qui se tenait à l’entrée, fumant une cigarette, et qui faisait fonction de suisse, l’escalier de fonte ajourée sombre et triste, le garçon en habit noir couvert de taches, la table d’hôte ornée d’un bouquet de fleurs en cire, couvertes de poussière, l’état général de désordre et de malpropreté, tout cela fit sur Lévine, surtout en comparaison de leur jeune ménage, l’impression la plus pénible, accrue encore par la déception que causait la réalité en dépit de l’apparence de l’hôtel. The soldier in dirty uniform, who served as Swiss, and was smoking a cigarette in the vestibule; the perforated cast-iron staircase, gloomy and unpleasant; the impertinent waiter in a dirty black coat; the common "hall" with its table decorated with a dusty bouquet of wax flowers; the dirt, dust, and slovenliness everywhere and at the same time a certain new restlessness and self-sufficiency characteristic of these railway days—everything about this inn produced a feeling of deep depression in the Levins after their recent happiness and especially from the fact that the wretched condition of the inn was wholly irreconcilable with what was waiting for them.
Après la traditionnelle question sur le prix qu’ils désiraient mettre à leur chambre, on leur expliqua que les meilleures chambres étaient occupées. L’une était prise par l’inspecteur des chemins de fer, une autre par un avocat de Moscou, une autre par la princesse Astafiev, venant de la campagne. As usual, after they had been asked what priced rooms they wanted, it proved that the best rooms were taken,—one by the supervisor of the railroad, another by a lawyer from Moscow, the third by Princess Astavyeva from the country. Il ne restait qu’une chambre malpropre qu’on leur donna, leur en promettant une autre à côté pour le soir. One disorderly bedroom was left for them, with the promise that they should have the one next to it, when evening came. Lévine était fâché contre sa femme à cause de ses prévisions si vite réalisées, et de la nécessité où il se trouvait de s’occuper d’elle au lieu de courir vers son frère, sur l’état duquel il était plein d’anxiété. Il fit entrer sa femme dans la chambre enfin mise à leur disposition. Levin took his wife to it, vexed to find his prognostications so speedily realized, and impatient because when his heart was overwhelmed with emotion at the thought of how he should find his brother, he was obliged to get settled instead of hurrying to his brother.
dit Kitty, avec un regard mélancolique de repentir. said Kitty, with a melancholy look of contrition.
Il sortit sans mot dire et près de la porte se heurta à Marie Nikolaievna qui venait d’apprendre leur arrivée et n’osait entrer chez eux. He left her without saying a word, and just outside the door he ran against Marya Nikolayevna, who had just heard of his arrival but had not ventured to knock at his room. Elle était telle qu’il l’avait vue à Moscou : c’était la même robe de laine, découvrant les bras et le cou, le même visage bonasse, un peu bouffi et grêlé. — Eh bien ! She had not changed since he last saw her in Moscow. She wore the same woolen dress, without collar or cuffs, and her pock-marked face expressed the same unfailing good nature.