Anna Karenina — Chapter 143 in French
By Leo Tolstoy
Le lendemain le malade communia et reçut l’extrême-onction. On the next morning communion was administered to the sick man. Pendant la cérémonie, Nicolas Lévine pria avec ferveur. Nikolaï prayed fervently during the ceremony. Une prière passionnée et pleine d’espérance se lisait dans ses grands yeux fixés sur l’icône, posée sur une table à jeu couverte d’une nappe. Lévine fut effrayé de le voir, car il savait que cette prière ardente et cet espoir lui rendraient encore plus pénible son arrachement à la vie, qu’il aimait tant. There was such an expression of passionate entreaty and prayer in his great eyes gazing at the sacred image placed on a card-table covered with a colored towel that it was terrible for Levin to look at him so; for he knew that this passionate entreaty and hope made it all the harder for him to part from life, to which he clung so desperately. Il connaissait son frère et suivait ses pensées. Il savait que son incroyance provenait non de ce qu’il lui était plus facile de vivre sans foi, mais de ce que la conception scientifique du monde avait peu à peu détruit sa foi ; aussi ce retour à la foi n’était point logique ou normal, il n’était dû qu’à une espérance insensée de guérison. He knew his brother and the trend of his thoughts; he knew that his skepticism did not arise from the fact that it was easier for him to live without a religion, but from the fact that gradually his religious behefs had been supplanted by the theories of modern science; and therefore he knew that his return to faith was not logical or normal, but was ephemeral and due simply to his unreasonable hope for recovery. Lévine savait aussi que Kitty avait fortifié cet espoir avec ses récits de guérisons extraordinaires dont elle avait entendu parler. He knew likewise that Kitty had strengthened this hope by her stories of extraordinary cures.
Lévine savait tout cela et il lui était pénible de voir ce regard suppliant, plein d’espoir, et cette main maigre qui se soulevait avec effort pour faire les signes de croix sur le front plissé par l’attention, sur les épaules décharnées et cette poitrine enfoncée, râlante, qui ne pouvait plus contenir la vie qu’implorait le malade. Levin knew all this and was tormented by these thoughts as he looked at his brother's beseeching, hopeful eyes, as he saw his difficulty in lifting his emaciated hand to touch his yellow forehead to make the sign of the cross, and saw his fleshless shoulders, and his hollow, rattling chest, unable longer to contain the life which he was begging to have restored. Pendant la cérémonie, Lévine fit ce qu’il avait fait des milliers de fois, tout incrédule qu’il était. During the sacrament Levin did what he had done a thousand times, skeptic that he was:—
Il répétait, s’adressant à Dieu : « Si tu existes, fais que cet homme guérisse, et tu nous sauveras tous deux. » "Heal this man if Thou dost exist," he said, addressing God, "and Thou wilt save me also."
Après l’extrême-onction, le malade, tout d’un coup, se sentit mieux. Pendant une heure il ne toussa pas une seule fois. The invalid felt suddenly much better after the anointing with the holy oil; for more than an hour he did not cough once. Il souriait, baisait la main de Kitty avec des larmes de reconnaissance, assurait qu’il allait bien, ne souffrait pas, se sentait de l’appétit et des forces. He assured Kitty, as he kissed her hand with smiles and tears of thanksgiving, that he felt well, that he was not suffering, and that he felt a return of strength and appetite. Il se releva seul quand on lui apporta sa soupe et demanda une côtelette. When his broth was brought, he got up by himself and asked for a cutlet. Quelque désespérée que fût sa situation, quelque impossible que fût la guérison, comme on pouvait le voir au premier coup d'œil. Hopeless as his case was, impossible as his recovery was, as any one might see by a glance. Quelque désespérée que fût sa situation, quelque impossible que fût la guérison, Lévine et Kitty passèrent toute cette heure dans une espèce d’agitation faite de bonheur et de crainte de se tromper. Levin and Kitty spent this hour in a kind of timid joy.