Anna Karenina — Chapter 146 in French
By Leo Tolstoy
La comtesse Lydie Ivanovna, jeune fille d’un naturel très exalté, avait été mariée fort jeune à un viveur riche, noble, bon enfant et très débauché. The Countess Lidia Ivanovna had been married when she was a very young and enthusiastic girl to a very wealthy, aristocratic, good-natured, and dissolute young fellow. Dès le second mois de leur mariage, son mari la quitta, répondant à ses effusions de tendresse par un sourire ironique, méchant même, que ne pouvaient s’expliquer les personnes qui connaissaient le bon cœur du comte et ne voyaient aucun défaut dans l’enthousiaste Lydie. Two months after the wedding her husband deserted her. He had replied to her effusive expressions of love with scorn and even hatred, which no one who knew the count's kindliness, and were not acquainted with the faults of Lidia's romantic nature, could comprehend. Depuis lors les époux, sans être divorcés, vivaient chacun de leur côté, et quand le mari rencontrait sa femme, il l’accueillait toujours avec une raillerie amère que nul ne pouvait comprendre. Since then, without any formal divorce, they had lived apart; and when the husband met his wife, he always treated her with a venomous scorn, the reason for which it puzzled people to understand.
La comtesse Lydie Ivanovna avait depuis longtemps renoncé à adorer son mari, mais depuis, elle ne cessait d’être amoureuse de quelqu’un et même de plusieurs personnes à la fois, hommes et femmes, généralement de ceux qui attiraient l’attention d’une façon quelconque. The Countess Lidia Ivanovna long ago ceased to worship her husband, but at no time had she ceased to be in love with some one. Non rarement elle était amoureuse de plusieurs à la fois—d'hommes et de femmes indifféremment. Not seldom she was in love with several at once—men and women indiscriminately. Elle avait été amoureuse de presque tous les gens de quelque importance. She had been in love with almost every one of any prominence. Ainsi, elle s'éprit de tous les nouveaux princes et princesses qui s'alliaient à la famille impériale. Thus she had lost her heart to each of the new princes and princesses who married into the imperial family. Ainsi, elle s’éprit de tous les nouveaux princes et nouvelles princesses qui s’alliaient à la famille impériale ; puis elle aima successivement un métropolite, un vicaire, et un prêtre ; ensuite un journaliste, trois slavophiles, Komissarov, puis un ministre, un docteur, un missionnaire anglais et enfin Karénine. Then she had been in love with a metropolitan, a vicar, and a priest. Then she had been in love with a journalist, three Slavophiles, and Komisarof; then with a foreign minister, a doctor, an English missionary, and finally Karenin. Toutes ces affections, qui passaient par différentes phases de chaleur ou de refroidissement, ne l’empêchaient pas d’entretenir les relations les plus nombreuses et les plus compliquées, tant à la cour que dans le monde. These multifarious love-affairs and their different phases of warmth or coldness in no wise hindered her from keeping up the most complicated relations both with the court and society.
Mais quand après son malheur elle prit Karénine sous sa protection, qu’elle s’occupa de ses affaires domestiques et de la direction de son âme, elle comprit alors qu’elle n’avait jamais sincèrement aimé que lui et que toutes ses autres affections n’étaient qu’illusoires. But from the day wheh Karenin was touched by misfortune and she took him under her special protection, from the time when she began to busy herself with his domestic affairs and work for his well-being, she felt that all her former passions were of no account, but that she now loved Karenin alone with perfect sincerity. Le sentiment qu’elle éprouvait maintenant pour Karénine lui semblait plus fort que tous ses sentiments anciens. The feeling which she now cherished toward him seemed to her stronger than all the previous feelings. En analysant ce sentiment et le comparant aux anciens, elle se rendait compte qu’elle ne se serait pas éprise de Komissarov s’il n’eût sauvé la vie de l’empereur, ni de Ristitch-Koudjitski, si la question slave n’avait pas existé ; tandis qu’elle aimait Karénine pour lui-même, pour sa grande âme incomprise, pour les sons flûtés de sa voix qu’elle trouvait charmants, pour son parler lent, son regard fatigué, son caractère, ses mains blanches et molles aux veines gonflées, Non seulement elle se réjouissait à l’idée de le voir, mais encore elle cherchait sur son visage un indice de l’impression qu’elle faisait sur lui. As she analyzed her sentiment and compared it with the former ones, she clearly saw that she would never have been in love with Komisarof if he had not saved the emperor's life, or with Ristitch-Kudzhitsky had there been no Slav question. But Karenin she loved for himself, for his great, unappreciated spirit, for his character, for the delightful sound of his voice, his deliberate intonations, his weary eyes, and his soft white hands with their swollen veins. Non seulement la pensée de le voir la remplissait de joie, mais il lui semblait qu'elle voyait sur le visage de son amie les signes de l'impression qu'elle produisait sur lui. Not only did the thought of seeing him fill her with joy, but it seemed to her that she saw on her friend's face the signs of the impression which she made on him. Elle voulait lui plaire autant par sa personne que par sa conversation. She did her best to please him, no less by her person than by her conversation. C’était pour lui qu’elle s’occupait maintenant de sa toilette plus qu’elle ne l’avait jamais fait. Never before had she spent so much time and attention on her toilet. Elle s’imaginait parfois ce qui aurait pu être si tous les deux eussent été libres. More than once she found herself wondering what would happen if she were not married and he were only free! Elle rougissait d’émotion quand il entrait, et ne pouvait retenir un sourire charmé quand il lui disait quelques paroles aimables. When he came into the room, she colored with emotion, and she could not restrain a smile of ecstasy if he said something pleasant to her.
Depuis plusieurs jours la comtesse Lydie Ivanovna était vivement troublée : elle avait appris le retour à Pétersbourg d’Anna et de Vronskï. For several days the countess had been in a state of great excitement. She knew that Anna and Vronsky were back in Petersburg. Il fallait épargner à Alexis Alexandrovitch une rencontre avec elle ; il fallait même lui éviter le tourment de savoir que cette odieuse femme se trouvait dans la même ville que lui et pouvait à chaque instant le rencontrer. It was necessary to save Alekseï Aleksandrovitch from seeing her; it was necessary to save him even from the tormenting knowledge that this wretched woman was living in the same town with him and he might meet her at any instant.