Anna Karenina — Chapter 15 in French
By Leo Tolstoy
Après la soirée, Kitty raconta à sa mère sa conversation avec Lévine ; malgré tout le chagrin qu’elle éprouvait pour lui, elle était heureuse à la pensée qu’on lui avait fait une déclaration. After the guests had gone, Kitty told her mother of her conversation with Levin; and, in spite of all the pain that she had caused him, the thought that he had asked her to marry him flattered her. Elle avait la conviction d’avoir bien agi, mais une fois couchée, elle fut longtemps avant de s’endormir. She had no doubt that she had acted properly, but it was long before she could go to sleep. Une vision la poursuivait obstinément : c’était le visage de Lévine, les sourcils froncés, ses yeux pleins de bonté, assombris et tristes, restant obstinément baissés quand il se tenait debout en face de son père, et promenant son regard d’elle-même à Vronskï. One memory constantly arose in her mind: it was Levin's face as, with contracted brow, he stood listening to her father, looking at her and Vronsky with his gloomy, melancholy, kind eyes. Elle avait tant de peine pour lui que des larmes lui vinrent aux yeux. She felt so sorry for him that she could not keep back the tears. Mais aussitôt elle pensa à celui à qui elle l’avait sacrifié : elle se rappela vivement son visage mâle et assuré, sur lequel se lisaient son noble calme et sa bonté à l’égard de tous. But, as she thought of him who had replaced Levin in her regards, she saw vividly his handsome, strong, and manly face, his aristocratic self-possession, his universal kindness to every one; she recalled his love for her, and how she loved him, and joy came back to her heart. Elle se rappela l’amour de celui qu’elle aimait, et de nouveau, son âme devint joyeuse, et avec un sourire de bonheur, elle appuya sa tête sur l’oreiller : « C’est triste, oui c’est triste, mais que faire ? She laid her head on the pillow, and smiled with happiness.
C'est fâcheux, bien fâcheux ; mais que puis-je y faire ? "It is too bad, too bad; but what can I do? Je ne suis pas coupable », se disait-elle. It is not my fault," she said to herself, although an inward voice whispered the contrary. Elle ne savait si elle devait se repentir d’avoir attiré Lévine ou de l’avoir repoussé, et son bonheur était empoisonné de ce doute. She did not know whether she ought to reproach herself for having been attracted to Levin, or for having refused him; but her happiness was not alloyed with doubts. « Seigneur ayez pitié de moi ! "Lord, have mercy upon me! Seigneur, ayez pitié de moi ! Lord, have mercy upon me! « Seigneur, ayez pitié de moi ! Lord, have mercy upon me!" » se répétait-elle, sans pouvoir parvenir à s’endormir. she repeated until she went to sleep.
Au même moment, en bas, dans le petit cabinet du prince, il se passait une scène comme il avait coutume de s’en produire entre les parents de Kitty au sujet de leur fille préférée. — Comment ? Meantime, down-stairs, in the prince's little library, there was going on one of those scenes which frequently occurred between the parents in regard to their favorite daughter.
ce qu’il y a ! criait le prince en agitant les bras et en croisant sa robe de chambre fourrée. cried the prince, waving his arms and immediately wrapping around him his squirrel-skin khalat. Il y a que vous n’avez ni fierté, ni dignité ; il y a que vous perdez votre fille par cette sotte et répugnante course au mari. "You have neither pride nor dignity; you are ruining your daughter with this low and ridiculous manner of husband-hunting."