Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 152 in French

By Leo Tolstoy

Le but essentiel de leur voyage, c’était pour Anna de revoir son fils. Anna's chief desire on her return to Russia was to see her son. Depuis qu’elle avait quitté l’Italie, elle était possédée de cette idée et plus elle approchait de Pétersbourg, plus sa joie et son impatience grandissaient. From the day she left Italy the thought of seeing him again kept her in a constant state of excitement; and in proportion as she drew near Petersburg the prospective delight and importance of this meeting kept growing greater and greater. Elle ne se demandait même pas comment elle y parviendrait. She did not trouble herself with the question how she should manage it. Elle ne se demandait même pas comment elle y parviendrait, il lui paraissait tout naturel et tout simple de voir son fils quand elle serait dans la même ville que lui. It would be a simple and natural thing, she thought, to see her son once more, when she would be in the same town with him; but since her arrival she suddenly realized her present relation toward society, and found that the interview was not easy to obtain.
Elle était à Pétersbourg depuis deux jours ; la pensée de son fils ne la quittait pas, mais elle ne l’avait pas encore vu. She had been two days now in Petersburg, and never for an instant had the thought of her son left her, but she had not seen him.
Aller tout droit chez son fils, au risque de se rencontrer avec Alexis Alexandrovitch ? Elle sentait qu’elle n’en avait pas le droit. She felt that she had no right to go straight to her former home and risk coming face to face with Alekseï Aleksandrovitch. On pourrait ne pas l'admettre ; on pourrait l'insulter. She might not be admitted; she might be insulted. Écrire à son mari ? To write to her husband and ask permission of him seemed to her painful even to think of. Cette pensée seule lui était pénible et elle ne pouvait être tranquille qu’en l’oubliant. She could be calm only when she did not think of her husband. Voir son fils en promenade, en s’informant où il allait et à quelles heures, c’était peu pour elle. To see her son when he was out taking his walk, even if she could find where and when he went, was too little for her. Elle s'était tellement préparée à cette rencontre ! She had counted so much on seeing him again! Elle s’était tellement préparée à cette rencontre, elle avait tant de choses à lui dire, tant de baisers à lui donner ! she had so much to say to him; she had such a desire to hug him, to kiss him.
La vieille bonne de Serge aurait pu l’aider et lui donner un conseil, mais elle n’était plus chez Alexis Alexandrovitch. Serozha's old nurse might have been an assistance to her, and shown her how to manage; but she was no longer living in Alekseï Aleksandrovitch's house.