Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 153 in French

By Leo Tolstoy

Vassili Loukitch, tout d’abord se demanda quelle était cette dame, car il était entré dans la maison après le départ d’Anna ; ayant appris que c’était la mère qui avait abandonné son mari, il hésita ne sachant s’il devait ou non en informer Alexis Alexandrovitch. Vasili Lukitch, meantime, not at first knowing who this lady was, but learning from their conversation that it was Serozha's mother, the woman who had deserted her husband, and whom he did not know, as he had not come into the house till after her departure, was in great perplexity. Devait-il aller trouver son élève, ou devait-il en informer Alexis Alexandrovitch ? Ought he to go to his pupil, or should he tell Alekseï Aleksandrovitch?
Décidant enfin que son devoir strict était de faire lever Serge à l’heure indiquée, sans s’inquiéter de la présence de la mère ni de toute autre personne, il s’approcha de la porte et l’ouvrit. On mature reflection he came to the conclusion that his duty consisted in going to dress Serozha at the usual hour, without paying any attention to a third person—his mother or any one else. Ainsi il s'habilla. So he dressed himself. Mais la vue des caresses de la mère et de l’enfant, le son de leurs voix et leurs paroles le firent changer d’avis. But as he reached the door and opened it, the sight of the caresses between the mother and child, the sound of their voices and their words, made him change his mind. Il hocha la tête, soupira et referma la porte. He shook his head, sighed, and quietly closed the door. « J’attendrai encore dix minutes », se dit-il, toussant légèrement et essuyant ses larmes. "I will wait ten minutes longer," he said to himself, coughing slightly, and wiping his eyes.
Pendant ce temps-là, une vive émotion régnait parmi les domestiques de la maison. Tous savaient que leur maîtresse était là, que Kapitonitch l’avait laissé entrer et qu’elle se trouvait dans la chambre de l’enfant ; ils savaient aussi que leur maître avait l’habitude d’entrer chaque matin dans la chambre de son fils à neuf heures, enfin tous comprenaient qu’une rencontre entre les deux époux était impossible et qu’il fallait l’éviter. There was great excitement among the servants; they all knew that the baruinya had come, and that Kapitonuitch had let her in, and that she was in the child's room; they knew, too, that their master was in the habit of going to Serozha every morning at nine o'clock: each one felt that the husband and wife ought not to meet, that it must be prevented.
Korneï, le valet de chambre, descendit chez le suisse pour demander comment on l’avait introduite, et ayant appris que c’était Kapitonitch qui l’avait reçue et accompagnée, il réprimanda le vieillard. Korneï, the valet, went down to the Swiss to ask why Anna had been let in; and, finding that Kapitonuitch had taken her up-stairs, he reprimanded him severely. Le suisse garda d’abord un silence obstiné, mais quand Korneï déclara qu’il méritait d’être chassé, Kapitonitch bondit et s’approchant de lui avec des grands gestes, s’écria : The Swiss maintained an obstinate silence till the valet declared that he deserved to lose his place, when the old man jumped at him, and, shaking his fist in his face, said:—