Anna Karenina — Chapter 154 in French
By Leo Tolstoy
Anna avait désiré vivement cette rencontre avec son fils, elle y avait pensé et s’y était préparée depuis longtemps, cependant elle ne s’attendait pas à l’émotion qu’elle lui causerait. Revenue dans sa chambre, à l’hôtel, elle se demanda pourquoi elle était là. Eagerly as Anna had desired to see her son again, long as she had thought about it, prepared herself beforehand, she had no idea of what an effect the sight of him would have on her; when she got back to her solitary room at the hotel again, she could not for a long time understand why she was there.
« Oui, tout est fini, je suis seule », se dit-elle, et sans ôter son chapeau elle s’assit dans un fauteuil près de la cheminée. "Yes, all is over; I am alone again," she said to herself; and, without taking off her hat, she threw herself into an easy-chair which stood near the fireplace. Ses yeux s’arrêtèrent fixement sur une pendule de bronze posée entre les fenêtres au-dessus d’une console et elle s’absorba dans ses réflexions. And, fixing her eyes on a bronze clock standing on a table between two windows, she became absorbed in thought.
La femme de chambre française qu’elle avait ramenée de l’étranger lui proposa de l’habiller. Elle la regarda avec étonnement et répondit : « Plus tard. The French maid whom she had brought from abroad with her came and offered to help her dress; Anna looked at her with surprise, and replied, "By and by." » Un domestique vint lui demander si elle ne voulait pas du café, elle lui fit la même réponse. A servant came to announce coffee; "By and by," she said.
La nourrice italienne entra à son tour, portant la petite fille qu’elle venait d’habiller. La petite, bien soignée, potelée, en apercevant sa mère lui sourit comme de coutume de sa petite bouche édentée, battant l’air de ses petites mains, à la façon d’un poisson agitant ses nageoires, et se mit à frapper les plis empesés de sa jupe brodée. The Italian nurse came in, bringing the little daughter whom she had just dressed; the plump, well-nurtured little one, as always, when she saw her mother, lifted up her bare little arms with the palms down, and, smiling with her toothless little mouth, began to beat the air with her plump little hands like a fish waving its fins, and to pull at the starched tucks of her embroidered skirt. Il était impossible de lui résister, de ne pas l’embrasser, de lui refuser le doigt auquel elle s’accrochait avec des cris de joie en s’élançant de tout son corps, impossible de lui refuser la lèvre qu’elle prenait dans sa bouche pour l’embrasser, et Anna ne put rester indifférente. No one could help smiling back, or kissing the little girl, or letting her catch hold of one of her fingers, screaming with delight, and jumping; no one could help pressing her lips for a kiss to the little sweet mouth. Elle prit la fillette dans ses bras, la fit sauter sur ses genoux, baisa ses joues fraîches et ses bras nus, mais la vue même de cette enfant l’obligea à se rendre compte encore plus clairement que le sentiment qu’elle éprouvait pour elle n’était même pas de la tendresse en comparaison de celui qu’elle ressentait pour Serge. All this Anna did, and she took her into her arms, trotted her on her knee, and she kissed her fresh cheek and bare elbows; but the sight of this child made her feel clearly that the affection which she felt for it was not the same kind of love that she had for Serozha. Tout en cette petite créature était délicieux, mais son cœur demeurait insensible. Everything about this little girl was lovely; but somehow she did not fill the wants of her heart.