Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 155 in French

By Leo Tolstoy

Quand Vronskï rentra à l’hôtel, Anna n’était pas là. When Vronsky came back to the hotel, Anna was not there. On lui dit que peu après son départ une dame était venue et qu’elles étaient sorties ensemble. They told him that she had gone out with a lady who came to call on her. Cette façon de s’absenter sans dire où elle allait et de n’être pas encore rentrée, cette sortie du matin, dont il ne connaissait pas le but, tout cela joint à son air agité, au ton dur dont elle lui avait retiré les photographies de son fils devant Iachvine, fit réfléchir Vronskï. The fact that she had gone out without having left word where, a thing which she had not done before, the fact that she had also gone somewhere in the morning without telling him,—all this coupled with the strange expression of excitement on her face that morning, the manner and the harsh tone with which she had snatched away her son's photographs from him before Yashvin, made Vronsky wonder. Il décida qu’une explication était nécessaire et il attendit Anna au salon. He made up his mind to ask for an explanation, and waited in the drawing-room for her return. Elle amenait une de ses tantes, une vieille fille, la princesse Oblonskï, qui était venue le matin et avec qui elle était allée faire des emplettes. Anna did not come back alone; she brought with her an old maiden aunt, the Princess Oblonskaya. C'était la dame qui était venue le matin et avec laquelle elle avait été faire des emplettes. She was the lady who had come in the morning, and with whom she had been shopping.
Sans remarquer l’air anxieux et interrogateur de Vronskï, Anna se mit à raconter gaîment ce qu’elle avait acheté dans la matinée. Anna pretended not to notice the expression of Vronsky's face and his uneasy, questioning manner, and began to talk gayly about the purchases she had made in the morning. Vronskï voyait qu’il se passait en elle quelque chose de particulier ; quand furtivement elle le regardait, il lisait une tension d’esprit dans ses yeux brillants, et dans ses paroles et ses mouvements il remarquait cette agitation fébrile, gracieuse, qui au commencement de leur union le charmait tant et maintenant le troublait et l’inquiétait. He saw that something unusual was the matter: in her shining eyes, as they flashed their lightning on him, there was evidence of mental strain; and in her speech and movements there was that nervous alertness and grace which in the first epoch of their relationship had so captivated him, but now they troubled and alarmed him.
Le couvert était mis pour quatre personnes ; on allait se mettre à table, lorsqu’on annonça Touchkévitch, de la part de la princesse Betsy avec une commission pour Anna. The table was laid for four, and, just as they were going to sit down in the little dining-room, Tuskievitch came from the Princess Betsy with a message for Anna.
La princesse Betsy s’excusait de n’être pas venue lui dire adieu ; elle priait Anna de venir la voir entre six heures et demie et neuf heures. The Princess Betsy sent her excuses for not coming in person to say good-by to her. Elle n'était pas bien, et priait Anna de venir la voir entre six heures et demie et neuf heures. She was not well, and asked Anna to come to see her between half-past seven and nine o'clock.