Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 156 in French

By Leo Tolstoy

Pour la première fois Vronskï ressentit un sentiment de dépit voisin de la colère, pour cette obstination d’Anna à ne pas vouloir comprendre sa situation. For the first time in his life Vronsky felt toward Anna a sensation of vexation bordering on anger, on account of her intentional misunderstanding of her position. Il était d’autant plus irrité qu’il ne pouvait pas lui expliquer la cause de son dépit. This feeling was intensified by the fact that he could not explain the reason of his vexation. S'il avait dit franchement ce qu'il pensait, il aurait dit :— If he had frankly said what was in his mind, he would have said:—
En effet, pour être sincère il aurait dû lui dire : « Paraître au théâtre dans cette toilette, avec une personne comme la princesse, connue de tout le monde, c’est non seulement reconnaître sa situation de femme perdue, mais jeter le défi à l’opinion publique, c’est-à-dire renoncer pour toujours à rentrer dans le monde. "To appear at the opera in such a toilet, with a notorious person like the princess, is equivalent to throwing down the gauntlet to public opinion; to confessing yourself a lost woman, and, consequently, renouncing all hope of ever going into society again."
» Il ne pouvait lui dire cela. He could not say that to her.
« Comment ne le comprend-elle pas ? "Why did she not understand it? Qu'est-il arrivé à Anna ? What has happened to her." se demanda-t-il. he asked himself.