Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 157 in French

By Leo Tolstoy

Daria Alexandrovna passa l’été avec ses enfants à Pokrovskoié, chez sa sœur Kitty Lévine. Darya Aleksandrovna, with her children, was spending the summer at Pokrovskoye, at the house of her sister, Kitty Levin. Elle avait accepté la proposition que lui firent Lévine et sa femme de passer l’été chez eux, car sa maison à elle tombait en ruines. The house on her own estate, at Yergushovo, was all in ruins, and Levin and his wife had urged her to come to them for the summer. Stépan Arkadiévitch approuva fort cet arrangement. Stepan Arkadyevitch heartily approved of this arrangement. Il exprima le regret d’être retenu par son service à Moscou et de ne pouvoir passer l’été avec sa famille, à la campagne, ce qui, disait-il, serait pour lui le comble du bonheur ; mais il y venait de temps en temps pour un ou deux jours. He assured them that he very much regretted that his duties would prevent him from spending the summer with his family in the country, for that would be the greatest possible delight for him, and if he stayed in Moscow he could occasionally run down for a day or two at a time.
Outre les Oblonskï, tous leurs enfants et leurs gouvernantes, les Lévine eurent aussi la visite de la vieille princesse qui se croyait indispensable auprès de sa fille, à cause de sa situation. Besides the Oblonskys and all their children, the Levins had with them the old princess, who considered her presence near her daughter at this particular time indispensable; they had also Varenka, Kitty's Soden friend, who was fulfilling her promise of making Kitty a visit when she should have been married. De plus, Varenka, l’amie que Kitty s’était faite à l’étranger, fidèle à sa promesse de venir chez elle quand elle serait mariée, passait l’été chez son amie. All these were Kitty's relatives and friends. Tous ces hôtes étaient des parents ou des amis de sa femme, et bien que Lévine les aimât tous, il regrettait un peu les vrais Lévine, étouffés par « l’élément Stcherbatzkï », comme il disait. Levin, though he liked them all, still felt some regret for his own people and his own ways, which were swallowed up as in a flood by the "Shcherbatsky element," as he called it. Parmi ses parents il n’avait chez lui, cet été-là, que Serge Ivanovitch, et encore celui-ci était-il plus Koznichev que Lévine ; de sorte que l’esprit des Lévine était complètement anéanti. Of his own relatives that summer Sergyeï Ivanovitch was the only representative, and he was not a Levin but a Koznuishef. De sorte que l'esprit Lévine était tombé bien bas. So that the Levin spirit was at a great discount. La maison de Lévine, déserte si longtemps, abritait maintenant tant d’hôtes que presque toutes les chambres étaient occupées ; chaque jour, en se mettant à table, la vieille princesse devait compter les convives afin d’éviter d’être treize à table, et elle installait à une table à part, en cas de nécessité, un de ses petits-fils ou une de ses petites-filles. There were so many persons in the long-deserted house that almost all the rooms were occupied, and almost every day the old princess, as she sat down at table, would count the guests and send off to the special table the grandson or granddaughter who made the number thirteen. Kitty, qui s’occupait beaucoup du ménage, mettait tous ses soins à faire une ample provision de poulets, de dindes et de canards pour satisfaire l’appétit des invités et des enfants excité par l’air de la campagne. And Kitty, diligently occupied with her housekeeping, found it no small burden to provide turkeys, chickens, and ducks for the satisfaction of the various appetites of young and old, made keen by the country air.
Toute la famille était à table. The whole family were at table. La famille était à table ; les enfants de Dolly avec leur gouvernante et Varenka projetaient d’aller chercher des champignons, lorsqu’au grand étonnement de tous, Serge Ivanovitch, que tous respectaient et vénéraient presque, pour son intelligence et sa science, témoigna du désir d’être de la partie. Dolly's children were planning to go out and hunt for mushrooms with the governess and Varenka, when, to the great astonishment of all, Sergyeï Ivanovitch, who enjoyed among all the guests a great reputation, amounting almost to reverence, on account of his wit and learning, evinced a desire to join the expedition.
— Permettez-moi d’aller avec vous. "Allow me to go with you," said he, addressing Varenka. J’aime beaucoup la cueillette des champignons, dit-il s’adressant à Varenka. Je trouve que c’est une très agréable distraction. "I am very fond of getting mushrooms; I think it is a very admirable occupation."