Anna Karenina — Chapter 159 in French
By Leo Tolstoy
Kitty était particulièrement contente de se trouver un moment seule avec son mari car elle avait remarqué le mécontentement passager qui s’était traduit si vivement dans sa physionomie quand il était arrivé sur la terrasse et avait posé une question à laquelle on ne lui avait pas répondu. Kitty was especially glad of the opportunity to be alone with her husband, because she had noticed how a shadow of dissatisfaction had crossed his telltale face when he stepped on the terrace and asked what they were talking about, and no one replied.
Ils prirent les devants sur la route poudreuse toute semée d’épis et de grains et quand ils furent hors de vue de la maison, elle s’appuya plus fortement sur son bras et le serra contre elle. As they walked along in front of the others, and, losing sight of the house, took to the well-trodden, dusty road, bestrewn with rye and corn, she seized his hand and pressed it against her side. Lévine avait déjà oublié l’impression pénible qu’il avait éprouvée et seul avec elle, obsédé par la pensée de sa grossesse qui ne le quittait pas d’un moment, il jouissait du sentiment pur, exempt de toute sensualité, et encore nouveau pour lui, de la présence de la femme aimée. He had already forgotten the momentary unpleasant impression, and now that he was alone with her, and while the thought of her approaching maternity did not for an instant escape from his mind, he experienced a novel joy in the sense of the presence of a beloved woman—a joy perfectly free from anything sensual. Il n’avait rien à lui dire, mais il désirait entendre le son de sa voix, observer son regard que son état avait changé. There was nothing special to talk about, but he liked to hear the sound of her voice, which, like the expression of her eyes, had changed, owing to her condition. Dans sa voix ainsi que dans son regard il y avait plus de douceur et de sérieux, comme il arrive chez les personnes toujours absorbées dans leur occupation favorite. In her voice, as well as in her eyes, there was a gentleness and gravity like that which people show when their attention has been concentrated on some one favorite task.
— Tu ne seras pas fatiguée ? "You are not getting tired, are you? Appuie-toi davantage, dit-il. Lean on me more," said he.
— Je suis heureuse d’être seule avec toi. Je t’avouerai que j’ai grand plaisir à être avec eux tous, mais que je regrette nos soirées d’hiver en tête à tête. "No, I am so glad to have a chance to be alone with you, and I confess that I miss our winter evenings when we two were alone together, much as I enjoy having them here!"