Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 160 in French

By Leo Tolstoy

Varenka, un mouchoir blanc sur ses cheveux noirs, entourée des enfants, très gaie au milieu d’eux et évidemment émue de la possibilité d’une explication avec l’homme qui lui plaisait, était ainsi très attrayante. Varenka, in her white kerchief setting off her dark locks, and surrounded by children whom she was good-naturedly and gayly entertaining, and evidently excited by the possibility of a declaration from a man who was agreeable to her, was very fascinating. Serge Ivanovitch marchait à côté d’elle, et ne cessait de l’admirer. Sergyeï Ivanovitch walked by her side, and could not refrain from admiring her. Tout en la regardant il se rappela tout ce qu’il avait entendu dire de son passé, tout ce qu’il avait remarqué lui-même de bon et d’aimable en elle, et il se rendait compte, de plus en plus, qu’il éprouvait pour elle un sentiment particulier, qu’il n’avait encore ressenti qu’une seule fois dans sa première jeunesse. As he looked at her he recalled all the pleasant remarks he had heard her make, all the goodness that he had found in her, and he confessed to himself more and more that the feeling which she aroused in him was something peculiar, like what he had experienced once, only long, long before, in his early youth.
L’impression de joie causée par sa présence augmentant sans cesse fut un instant si vive, qu’en mettant dans le panier de la jeune fille un énorme champignon blanc à tige mince qu’il venait de trouver, il plongea son regard dans ses yeux et, à la rougeur de l’émotion joyeuse et craintive qui se répandit sur son visage, il resta confus lui-même et lui sourit d’une façon trop expressive. The feeling of pleasure at being near her kept growing stronger, and at last when, as he put into her basket a monstrous birch mushroom with thin stem and edges, he looked into her eyes, and, noticing the blush of pleasure and timid emotion which spread over her face, he himself grew confused, and smiled with a mute smile which said too much.
« S’il en est ainsi, se dit-il, je dois réfléchir et ne pas m’abandonner comme un gamin à un entraînement passager. "If this is the way it is going, I must deliberate and come to a decision, and not give way like a child to the impulse of a moment."
Il partit seul, et quittant la lisière du bois où ils marchaient sur l’herbe basse, parmi de vieux et rares bouleaux, il s’enfonça dans le bois où les bouleaux se mêlaient aux ormes gris et aux bouquets vert-sombre des noisetiers. "I am going now to hunt for mushrooms independently of the rest of you, otherwise my acquisitions will not be noticed," said he; and he went off by himself from the edge of the woods, where they had been walking along the velvety turf among the old birch trees, scattered here and there in the forest together with the gray trunks of aspens and dark clumps of hazelnuts. Après avoir fait une quarantaine de pas, il s’arrêta derrière un bouquet de noisetiers en pleine floraison d’où il était sûr de ne pas être vu. Going off forty steps or so, and coming to a clump of the bush called beresklet, which was in full flower with its rosy catkins, Sergyeï Ivanovitch sheltered himself behind it, knowing that he would not be seen.