Anna Karenina — Chapter 164 in French
By Leo Tolstoy
Le lendemain matin, avant que les dames fussent levées, une voiture de chasse et le break attendaient près du perron. Laska après avoir bien bondi et crié, s’était assise sur le siège près du cocher, tout émue, et, comprenant les projets de son maître, elle désapprouvait le retard des chasseurs et regardait sans cesse la porte par où elle les attendait… The next morning the ladies were not yet up when the hunting-traps were waiting at the door, and Laska, who since dawn had realized that hunting was in prospect, and having frisked and barked till she was tired, was sitting up on the katki next the coachman, looking with excitement and disapprobation at the door at which the huntsmen were so provokingly dilatory in making their appearance.
Le premier qui parut fut Vassenka Veslovski, chaussé de bottes neuves montant à la hauteur de ses grosses cuisses, en blouse verte serrée à la taille par une ceinture à cartouches, coiffé de son bonnet à rubans, un fusil anglais à la main. The first to appear was Vasenka Veslovsky, in a green blouse, with a cartridge-belt of fragrant Russia leather, shod in high new boots, which reached half-way up his thighs, his Scotch cap, with ribbons, on his head, and having an English gun of rather recent style, but without strap or bandoleer.
Laska sauta vers lui pour le saluer et lui demander à sa façon si les autres allaient venir ; mais se voyant incomprise, elle retourna à son poste et attendit, la tête penchée et l’oreille aux aguets. Laska sprang toward him and welcomed him, and asked in her way if the others were coming; but, receiving no answer, she returned to her post, and waited with bent head and one ear pricked up. Enfin la porte s’ouvrit avec fracas pour laisser passer Crac, le pointer de Stépan Arkadiévitch, précédant son maître qui parut le fusil à la main et le cigare aux lèvres. At last the door opened noisily, and let out Krak, the pointer, circling round and leaping into the air, and after him came his master, Stepan Arkadyevitch, with gun in hand and cigar in mouth.
— « Couché, Crac, couché ! » s'écria Oblonsky d'un ton caressant. "Down, Krak, down!" — « Couché, Crac, couché ! » s'écria Oblonsky d'un ton caressant au chien exclaimed Oblonsky, caressingly, to the dog, which leaped up to his breast and caught his paws on his game-pouch. Stépan Arkadiévitch portait un pantalon usé et un paletot court ; il avait sur la tête une sorte de vieux chapeau, mais son fusil était du plus récent modèle et son carnier ainsi que sa cartouchière, qui cependant n’étaient pas neufs, étaient de la meilleure qualité. Stepan Arkadyevitch wore pigskin sandals, leggings, torn trousers, and a short overcoat. On his head was the ruin of what had once been a hat; but his gun was of the most modern pattern, and his game-bag as well as his cartridge-box, though worn, were of the finest quality.