Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 166 in French

By Leo Tolstoy

Vassenka stimula si énergiquement les chevaux qu’ils arrivèrent au marais très tôt, si bien qu’il faisait encore trop chaud. Vasenka drove the horses so furiously that they reached the marshes too early and it was still hot. En approchant du marais, but principal de leur expédition, Lévine songea au moyen de se débarrasser de Veslovski et de chasser sans entraves. On reaching the important marsh, the real goal of their journey, Levin could not help wondering how he might rid himself of Vasenka and so get along without impediment. Stépan Arkadiévitch désirait évidemment la même chose, et sur son visage Lévine voyait l’expression du souci qui saisit tout vrai chasseur au moment de se mettre à chasser, mêlée à la bonhomie rusée qui lui était propre. Stepan Arkadyevitch had evidently the same desire, and Levin could read in his face that expression of anxiety which a genuine huntsman always betrays before he goes out on the chase—he also detected a certain good-natured slyness characteristic of him.
— Comment allons-nous y entrer? "How shall we go in? J’y vois aussi des éperviers, s’écria Stépan Arkadiévitch désignant deux grands oiseaux qui tournoyaient au milieu du marais. I can see the marsh is excellent, and there are the hawks," said Stepan Arkadyevitch, pointing to two big birds circling over the tall grass. Du moment qu’il y a des éperviers, il y a du gibier. "Where hawks are there is sure to be game!"
— Eh bien, messieurs, voyez-vous ? "Well, do you see, gentlemen?" — Eh bien, messieurs, commença Lévine tirant ses bottes et examinant son fusil avec une expression concentrée, voyez-vous cet endroit ? said Levin, with a rather gloomy expression, pulling up his boots and con templating the caps on his fowling-piece. — Voyez-vous cette herbe haute ? "Do you see that tall grass?" — Il désigna un petit îlot de verdure sombre au milieu d’un champ à moitié fauché, du côté droit de la rivière. He pointed to an islet shading into a black green in the midst of the wet meadow which, already half mown, extended along the right bank of the river, "The marsh begins here directly in front of you—where it is so green. De là il s’étend à droite, où paissent les chevaux ; là nous trouverons des bécasses, ainsi qu’autour de cet endroit, jusqu’au moulin. From there it extends to the right where those horses are going; there are the tussocks and you will find snipe there, and so on around this high grass clear up to the alders and the mill itself. Tu vois là-bas, cette espèce de golfe ; c’est le meilleur endroit. That direction, you see where the ground is overflowed, that is the best place. Une fois j’y ai tué dix-sept bécasses. I've killed as many as seventeen woodcock there. Nous nous séparerons en deux camps, un chien pour chacun, et nous nous rejoindrons là-bas, près du moulin. We will separate with the two dogs in different directions, and then we will meet at the mill."
— Eh bien, qui à droite et qui à gauche ? "Well, who will go to the right, who to the left?" demanda Stépan Arkadiévitch. asked Stepan Arkadyevitch. À droite, c’est plus large ; allez tous deux, moi je prendrai la gauche, dit-il sans hésiter. "There is more room to the right; you two go that way and I will take the left," said he, with pretended indifference.