Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 167 in French

By Leo Tolstoy

Lévine et Stépan Arkadiéviteh trouvèrent Veslovski déjà installé dans l’isba du paysan chez qui Lévine avait l’habitude de s’arrêter. When Levin and Stepan Arkadyevitch reached the peasant's izba, where Levin always stopped when he was out hunting, Veslovsky was already there. Il était assis au milieu de l’isba, sur un banc auquel il se cramponnait des deux mains tandis que le frère de leur hôtesse, un soldat, lui tirait ses bottes pleines de vase. Il riait de son rire communicatif. He was laughing his merrily contagious laugh, sitting in the middle of the hut and clinging with both hands to a bench from which a soldier, the brother of their host, was pulling him in his efforts to haul off his muddy boots.
— Je viens d’arriver. "I have only just got here. Ils ont été charmants. Ils ont été charmants. Figurez-vous qu’ils m’ont donné à boire et à manger. Imagine it—they gave me plenty to eat and drink. Et quel pain ! What bread, 't was marvelous. Délicieux ; et de l’eau comme je n’en ai jamais bu ! And such vodka I never tasted! Et ils n’ont rien voulu accepter, me répétant sans cesse : « Ne t’offense pas », ou quelque chose en ce genre. And they utterly refused to take any payment. Ils me répétaient sans cesse : « Bois donc », ou quelque chose comme cela. They kept saying: 'Drink it down,' or something like that."
— Pourquoi vous auraient-ils fait payer ? "Why should they take money? On vous a regardé comme un hôte. They regarded you as a guest. Croyez-vous qu'ils aient de l'eau-de-vie à vendre ? Do you suppose they had vodka to sell?" Ils vous ont régalé ; ils ne vendent pas leur eau-de-vie, dit le soldat parvenant enfin à retirer, en même temps que la chaussette noircie, les bottes mouillées. asked the soldier, who at last succeeded in pulling off the wet boot together with the mud-stained stocking.
Malgré la saleté de l’isba, augmentée encore par les chaussures des chasseurs et leurs chiens qui se roulaient sur le parquet, malgré l’odeur de marais et de poudre dont l’isba s’imprégna, et le manque de couteaux et de fourchettes les chasseurs prirent le thé et mangèrent avec un appétit qu’on ne connaît qu’à la chasse. Notwithstanding the dirtiness of the izba, which the huntsmen and their dogs had tracked all over with mud, notwithstanding the smell of bog and gunpowder with which it was filled, and notwithstanding the absence of knives and forks, the three men drank their tea and ate their luncheon with appetites such as only hunting produces. Après s’être nettoyés ils allèrent dans une grange à foin où les cochers leur avaient préparé des lits. After they had washed up and cleansed off the mud, they went to a hay-loft where the coachman had prepared them beds.