Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 168 in French

By Leo Tolstoy

et il se rendormit. Aussitôt debout, à l’aube, Lévine se mit en devoir d’éveiller ses compagnons. Waking at earliest dawn, Levin tried to wake his companions. Vassenka, couché sur le ventre, allongeant un pied en chaussette, dormait si fortement qu’il n’en put tirer aucune réponse. Vasenka, lying on his stomach, with one leg in a stocking, was sleeping so soundly that it was impossible to get any reply from him. Oblonskï, encore endormi, refusa de se lever si tôt : Laska elle-même, blottie en rond dans le foin, se leva à regret et étira paresseusement l’une après l’autre ses pattes de derrière. Oblonsky, only half awake, refused to start out so early. And even Laska, sleeping curled up in a round ball at the edge of the hay, got up reluctantly, and lazily stretched out and straightened her hind legs, one after the other. Lévine se chaussa, prit son fusil, ouvrit avec précaution la porte grinçante de la grange et sortit. Levin, putting on his boots, took his gun and cautiously opening the creaking door of the shed, went outdoors. Les cochers dormaient près des voitures ; les chevaux sommeillaient : un seul mangeait paresseusement son avoine qu’il dispersait en reniflant. The coachmen were sleeping near the wagons; the horses were dozing. Only one sheep was drowsily eating with his nose in the trough. Il faisait encore gris dans la cour. It was still gray in the yard.
lui demanda amicalement, comme à une bonne connaissance, une vieille paysanne qui sortait de l’isba. "You are up early, are n't you, my dear," said the old peasant woman, the mistress of the house, coming out from the izba, and addressing him in a friendly way, like an old acquaintance.
— Je vais à la chasse, la mère. "Yes, I'm going out shooting, auntie. Où faut-il passer pour aller au marais ? Can I go this way to the swamp?"
— Tout droit devant nos granges, cher homme. "Directly behind the barns, follow the foot-path along by the hemp-field." Et posant avec précaution ses pieds nus, noircis, la vieille accompagna Lévine et lui ouvrit la claie près des granges. Stepping cautiously with her bare, sunburnt feet, the old woman accompanied Levin as far as the fence back of the barn. — Tout droit et tu arriveras au marais. "Go straight on and you'll come to the swamp. Nos garçons y sont allés hier au soir. Our boys went there last evening."