Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 172 in French

By Leo Tolstoy

Daria Alexandrovna tenait à réaliser son intention d’aller chez Anna. Darya Aleksandrovna carried out her plan of going to see Anna. Elle craignait bien d'être désagréable à sa sœur et à Lévine. She was sorry to offend her sister, or to displease her sister's husband. Elle craignait bien d’être désagréable à sa sœur et à Lévine, dont elle comprenait les raisons de ne pas désirer un rapprochement avec Vronskï, mais d’autre part elle regardait comme un devoir d’aller chez Anna et de lui montrer par là que ses sentiments pour elle, malgré sa nouvelle situation, étaient demeurés les mêmes. She realized that the Levins were right in not wishing to have anything to do with Vronsky; but she considered it her duty to go to see Anna and prove to her that her feelings could not change, in spite of the change in her position.
Afin de ne pas déranger les Lévine pour ce voyage, elle envoya louer des chevaux au bourg. In order not to be dependent on the Levins, Darya Aleksandrovna sent to the village to hire horses; but Levin, when he heard about it, went to her with his complaint:—
— Pourquoi t’imagines-tu que ton voyage puisse m’être désagréable ? "Why do you think this journey would be disagreeable to me? Et si même cela était, tu m’affligerais encore davantage en ne prenant pas mes chevaux. And even if it were, it would be still more unpleasant for me not to have you take my horses," said he. Tu ne m’as pas dit une seule fois d’une façon définitive que tu partais ; et si tu loues des chevaux aux paysans, premièrement tu me contrarieras, et deuxièmement ils accepteront mais ne l’amèneront jamais jusqu’au bout. "You never told me that you were really going; but to hire them from the village is disagreeable to me in the first place, and chiefly because, though they undertake to get you there, they would not succeed. J’ai des chevaux ; si tu ne veux pas m’attrister, prends les miens. And if you don't wish to offend me, you will take mine."
Daria Alexandrovna dut accepter, et pour le jour indiqué Lévine lui fit préparer quatre chevaux et une voiture ; l’attelage n’était pas très joli, mais pouvait amener Daria Alexandrovna chez les Vronskï en une journée. Darya Aleksandrovna had to yield, and on the appointed day Levin had all ready for his sister-in-law a team of four horses, and a relay, made up of working and saddle-horses; a very far from handsome turnout, but capable of taking Darya Aleksandrovna to her destination in one day.