Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 173 in French

By Leo Tolstoy

Le cocher arrêta ses quatre chevaux et regarda à droite dans un champ de seigle où des paysans étaient assis près d’une charrette. The coachman reined in his four horses, and looked off to the right toward a field of rye where some muzhiks were sitting beside their cart. Le garçon de bureau voulut descendre du siège, mais se ravisant il héla d’une voix impérieuse les paysans, et, en même temps, leur fit signe de la main. The bookkeeper at first started to jump down, but afterward reconsidered, and shouted, imperatively summoning a muzhik to the carriage. Le petit vent qui les avait accompagnés en route s’était apaisé ; des taons s’abattaient sur les chevaux en sueur qui les chassaient avec colère ; le bruit métallique du marteau frappant la faux qui arrivait de la charrette cessa. The breeze which had blown while they were in motion died down, when they stopped; the horse-flies persisted in sticking to the sweaty horses, which kept angrily shaking them off. le bruit métallique du marteau frappant la faux qui arrivait de la télègue cessa. The metallic sound of whetting scythes, borne by the breeze across from the telyega, ceased. Un des paysans se leva et s’approcha de la voiture. One of the peasants got up and came over to the calash. — As-tu peur de te briser ! cria avec colère le garçon de bureau au paysan qui s’avançait lentement, les pieds nus sur la route sèche. "Say, hurry up," cried the bookkeeper, angrily, to the muzhik, who, in his bare feet, came leisurely along the ruts of the dry and little-traveled road, "come here."
Le vieillard au dos voûté, les cheveux retenus autour de la tête, tout en sueur, accéléra le pas et, arrivé près de l’équipage, il appuya sa main brune sur l’aile de la calèche. The old man, whose curly hair was bound round with a piece of bast, and whose bent back was black with perspiration, quickened his step, and came up to the calash, and took hold of the rim with his sunburnt hand.
— Vosdvijenskoié ? "Vozdvizhenskoye? la maison de campagne ? the manor-house? Chez le comte ? to the count's?" répéta-t-il ; « il n'y a qu'à monter la côte. he repeated; "why, all you have to do's to drive on up the hill. Prenez le premier chemin à gauche et vous tomberez dans l’avenue qui y conduit tout droit. First turn to the left. Then straight along the preshpekt and that'll bring you there. Qui voulez-vous ? Who do you want? le comte lui-même ? The count himself?"
— Sont-ils chez eux, mon ami ? "Do you know whether they are at home, galubchik?" dit Dolly, ne sachant trop comment, même à un paysan, demander Anna. asked Darya Aleksandrovna, not mentioning names, for she did not know how to ask for Anna even of a muzhik.