Anna Karenina — Chapter 176 in French
By Leo Tolstoy
— Eh bien, princesse, la voilà cette Dolly que vous désiriez tant voir, dit Anna paraissant avec Daria Alexandrovna sur la grande terrasse à balcon de pierre où, à l’ombre, était installée, devant un métier, la princesse Barbe qui brodait un fauteuil pour le comte Vronskï. "Well, princess, here we have Dolly, whom you wished so much to see," said Anna, as she and Darya Aleksandrovna came out on the great stone terrace where the Princess Varvara was sitting in the shade, with her embroidery frame in front of her, making a chair cover for Count Alekseï Kirillovitch. Elle dit qu’elle ne veut rien prendre avant le dîner, mais tâchez de la faire goûter pendant que j’irai chercher Alexis et amènerai ces messieurs. "She says that she does not want anything before dinner, but supposing you order luncheon brought in, while I go and find the gentlemen."
La princesse Barbe fit un accueil gracieux et légèrement protecteur à Dolly. Aussitôt elle se mit à lui expliquer qu’elle s’était installée chez Anna parce qu’elle l’avait toujours mieux aimée que sa sœur Catherine Pavlovna, qui avait élevé Anna, et qu’elle considérait comme un devoir de leur venir en aide dans cette période transitoire si pénible. The Princess Varvara gave Dolly a gracious and somewhat condescending reception, and immediately began to explain that she had come to live with Anna because she loved her more than her sister, Katerina Pavlovna,—that was the aunt that had superintended Anna's education,—and because, now when all were abandoning Anna, she considered it her duty to help her at this trying period of transition.
— Dès que son mari aura consenti au divorce, je me retirerai dans ma solitude, mais actuellement, je puis leur être utile et remplirai mon devoir quelque pénible qu’il soit. Je ne suis pas comme les autres. "Her husband is going to grant her a divorce, and then I shall go back to my solitude; but, however painful it may be, I shall stay here for the present, and not imitate the example of others. Et toi, tu es très gentille d’être venue. Tu as très bien agi. And how kind you are; how good of you to make this visit! Ils vivent comme les meilleurs époux. They live exactly like the very best married people. Dieu soit leur juge et non pas nous. Let God judge them; it is not for us. Et Birusovski, et madame Avéniev… Et Nikandrov lui-même… et Vassiliev avec madame Mamovov et Lise Neptounov… N’ont-ils pas fait de même ? It was just so with Biriuzovsky and Madame Avenyef, and then Vasiliyef and Madame Mamonov, and Liza Neptunova. Personne n’a rien dit et à la fin ils ont été reçus partout. You see no one says anything about them, and in the end they will be received. Et puis, c’est un intérieur si joli, si comme il faut. And then c'est un intérieur si joli, si comme il faut. Tout à fait à l’anglaise. Tout-à-fait à l'anglaise. On se réunit le matin au breakfast et puis on se sépare. On se réunit le matin au breakfeast et puis on se sépare. Jusqu’au dîner, chacun fait ce qu’il veut. Every one does just as he pleases till dinner-time. On dîne à sept heures. They dine at seven. Stiva a très bien fait de t’envoyer. Il doit être en bons termes avec eux. Stiva did very wisely to send you; he would better keep on good terms with them. Par sa mère et son frère, il est très influent. You know the count has great influence through his mother and his brother. Et puis ils font tant de bien. And then they do so much good. On t’a parlé de l’hôpital ? Has he told you about his hospital? Ce sera admirable. Ça sera admirable! Tout vient de Paris. Everything from Paris."
Cette conversation fut interrompue par Anna qui revint sur la terrasse, suivie des messieurs qu’elle avait trouvés dans la salle de billard. This conversation was interrupted by Anna, who returned to the terrace, followed by the gentlemen, whom she had found in the billiard-room.