Anna Karenina — Chapter 177 in French
By Leo Tolstoy
— La princesse doit être fatiguée et les chevaux ne l’intéressent peut-être pas, fit remarquer Vronskï à Anna qui proposait de montrer à Dolly le haras où Sviajski voulait voir un nouvel étalon. "No; the princess must be tired, and the horses will not interest her," said Vronsky to Anna, who had proposed to show Dolly the stable, where there was a new stallion that Sviazhsky wished to see. Allez-y, moi je ramènerai la princesse à la maison, si vous le permettez, et nous causerons, dit-il s’adressant à Dolly. "You go there, and I will escort the princess back to the house. — Bien volontiers, car je ne me connais pas en chevaux, répondit Dolly un peu surprise ; mais à la physionomie de Vronskï, elle comprit qu’il voulait lui parler en particulier. And, if you please," added he to Dolly, "we will talk a little on the way, if that will be agreeable."
"I know nothing about horses, so I shall very willingly go with you," said Darya Aleksandrovna.
She saw by Vronsky's face that he wanted something of her, nor was she mistaken. Dès qu’ayant franchi de nouveau la porte ils s’engagèrent dans le parc, il regarda du côté d’Anna et, s’étant convaincu qu’elle ne pouvait ni le voir ni l’entendre, il commença : — Vous avez deviné mon désir de causer avec vous ? As soon as they had passed through the wicket-gate again into the park, he looked in the direction where Anna was gone, and, having convinced himself that they were out of her sight and hearing, he began:—
dit-il, la regardant avec des yeux riants. Je ne me trompe pas, n’est-ce pas, en vous croyant une sincère amie d’Anna ? "You have guessed that I wanted to have a talk with you," said he, looking at her with his smiling eyes, "I am not mistaken in believing that you are Anna's friend, am I?"