Anna Karenina — Chapter 18 in French
By Leo Tolstoy
Vronskï suivit le conducteur jusqu’au wagon et à la portière du coupé, il s’arrêta pour laisser passer une dame qui descendait. Vronsky followed the conductor, and, as he was about to enter the railway-carriage, he stood aside to allow a lady to pass him.
Avec le tact particulier d’un homme du monde, Vronskï reconnut du premier coup d’œil que cette personne appartenait à la haute société. With the instant intuition of a man of the world, he saw, by a single glance at this lady's exterior, that she belonged to the very best society. Il s’excusa et pénétra dans la voiture ; mais il éprouva le besoin de la regarder encore une fois, non à cause de sa beauté, de son élégance ou de la grâce discrète qui émanait de toute sa personne, mais parce qu’il avait remarqué, au moment où elle passait devant lui, l’expression douce et tendre de son joli visage. Begging her pardon, he was about to enter the door, but involuntarily he turned to give another look at the lady, not because she was very beautiful, not because of that elegance and that unassuming grace which were expressed in her whole person, but because the expression of her lovely face, as she passed, seemed to him so gentle and sweet.
Quand il se retourna, elle aussi tourna la tête. Just as he looked back at her, she also turned her head. Ses yeux gris et brillants, qui semblaient noirs à cause des sourcils très épais, s’arrêtèrent amicalement et attentivement sur son visage, comme si elle l’eût reconnu, et aussitôt se transportèrent sur la foule en mouvement comme y cherchant quelqu’un. Her brilliant gray eyes, looking almost black under the long lashes, rested on his face with a friendly, attentive look, as if she recognized him; and instantly she turned to seek some one in the throng.
Dans ce regard rapide, Vronskï remarqua aussitôt l’animation retenue qui se peignait sur son visage et dans ses yeux brillants et le sourire à peine visible qui glissa sur ses lèvres rouges. Quick as this glance was, Vronsky had time to perceive the dignified vivacity which played in her face and fluttered between her shining eyes, and the scarcely perceptible smile parting her rosy lips. Tout son être semblait déborder malgré elle dans l’éclat de son regard et la joie de son sourire. There seemed to be in her whole person such a superfluity of life that, in spite of her will, it expressed itself now in the lightning of her eyes, now in her smile. Elle s’efforça d’atténuer le feu de son regard, mais il continua de briller à son insu dans un imperceptible sourire. She demurely veiled the light in her eyes, but it shone against her will in her scarcely perceptible smile.