Anna Karenina — Chapter 181 in French
By Leo Tolstoy
Vronskï et Anna passèrent à la campagne la fin de l’été et une partie de l’automne, sans faire aucune démarche pour obtenir le divorce et régulariser leur situation. Vronsky and Anna passed the rest of the summer and part of the autumn in the country under the same conditions, and took no steps toward getting a divorce. Tous deux avaient décidé de rester chez eux, mais tous deux sentaient, surtout après le départ de leurs hôtes, qu’ils ne supporteraient pas longtemps une vie pareille et qu’il faudrait la modifier. It was agreed between them that they should not make any visits; but they both felt that the longer they lived alone, particularly in the autumn, and without guests, the more unendurable became their life, and that they must have some change.
En apparence ils avaient tout ce qu'on peut désirer. Nothing which constitutes happiness was apparently wanting to them. En apparence ils avaient tout ce qu’on peut désirer : ils étaient riches, bien portants, ils avaient un enfant, leurs occupations leur plaisaient. They were rich, young, well; they had one child, and they had pleasant occupations. Anna, sans amis ni invités, travaillait et lisait beaucoup, tantôt des romans, tantôt les livres sérieux à la mode. Though they had no guests, Anna continued to take the greatest care of her person and her dress. Elle faisait venir tous les ouvrages de valeur que citaient les journaux et les revues étrangères qu’elle recevait, et avec cet intérêt pour les choses lues, qui ne se développe que dans l’isolement, elle les relisait. She read much, both in the way of novels and of serious literature, and sent abroad for valuable books which she saw praised in the foreign magazines and journals. Et elle lisait avec attention, comme on ne peut le faire que dans la solitude de la campagne. And she read carefully, as one can do only when in the solitude of the country. En outre, aucun des sujets pouvant intéresser Vronskï ne la laissait indifférente ; elle les étudiait dans des livres et des revues spéciales, de sorte que souvent, il la consultait sur une question d’agronomie ou d’architecture et, parfois même, d’élevage et de sport. Moreover, all subjects which interested Vronsky, she studied up in books and scientific journals, so that often he went directly to her with questions relating to agronomics and to architecture, even with those on the breeding of horses, and the best methods of hunting. Il admirait ses connaissances, sa mémoire ; au commencement, il se montrait défiant et désirait la confirmation de ce qu’elle avançait, mais elle trouvait dans les livres ce qu’il lui demandait et le lui montrait. He was amazed at her knowledge and her memory; and when he felt any doubt about the beginning of an enterprise and wanted moral support, he would consult her, and she would find in books whatever he asked about and then show it to him.
Elle s’intéressait aussi à la construction de l’hôpital ; elle y collaborait et y apportait des idées personnelles. The arrangement of the hospital also occupied her. She not only assisted in it, but, moreover, invented many original ideas and carried them out. Cependant, son principal succès était le soin de sa personne ; elle se savait chère à Vronskï, et elle voulait remplacer pour lui tout ce qu’il avait abandonné pour elle ; Vronskï, de son côté, appréciait ce souci devenu le but unique de sa vie : lui plaire et se dévouer à lui ; cependant ce filet dans lequel son amour s’efforcait de le retenir captif lui pesait. But, after all, her chief preoccupation was herself .... herself and how she might retain Vronsky's affections, how she might supply for him all that he needed.
Vronsky appreciated this, and saw that the only aim of her life was to please him and to obey his wishes in every particular; but at the same time he was oppressed by the chains of tenderness which she tried to forge around him. Plus le temps passait, plus il voyait sa captivité se resserrer ; certes il ne voulait pas s’en dégager, mais il tenait à garder quelque liberté. As time went on, he found himself more and more embarrassed by these chains, and more desirous of, if not exactly escaping from them, at least of keeping them from interfering with his independence. Sans ce désir toujours grandissant de vouloir se sentir libre, sans les scènes qu’il lui fallait subir chaque fois qu’il devait aller en ville, à une réunion, aux courses, le bonheur de Vronskï eût été complet. If it had not been for his ever increasing desire for freedom, if it had not been for the fact that every time he had to go to the city, to the races, there was a scene with Anna, Vronsky would have been perfectly contented with his existence.