Anna Karenina — Chapter 184 in French
By Leo Tolstoy
Lévine se trouvait assez loin. Levin stood at quite a distance. Un gentilhomme, à côté de lui, respirait péniblement, râlant presque, et un autre dont les semelles épaisses grinçaient l’empêchait d’entendre. A noble breathing stertorously near him and another with thick squeaking soles prevented him from hearing distinctly. Il percevait faiblement la voix douce du maréchal de la noblesse, puis la voix perçante du gentilhomme sarcastique, et ensuite celle de Sviajski. All he could distinguish was the marshal's gentle voice, then the sharp voice of the sarcastic gentleman, and then the voice of Sviazhsky. Autant qu’il pouvait en juger, ils discutaient un article du règlement et la signification des mots : celui qui se trouve sous le coup de la poursuite. He could only distinguish that they were disputing about the meaning of a clause of the law, and the meaning of the words, "nakhodivshayosa podslyedstviem."
La foule s’écarta pour laisser le passage à Serge Ivanovitch qui s’approchait du bureau. The crowd parted to let Sergyeï Ivanovitch get to the table. Ayant entendu la fin du discours du monsieur sarcastique, Serge Ivanovitch, en réponse, exposa que le mieux serait de se reporter au texte de la loi, et il demanda au secrétaire de trouver cet article. Sergyeï Ivanovitch, after waiting till the sarcastic gentleman was done speaking, said that it seemed to him it would be a better way to consult the law itself, and he asked the secretary to find for him the text of the law. Il y était dit qu’en cas de divergence d’opinion on devait aller aux voix. The law said that in case of divergence of opinion a vote must be taken.
Serge Ivanovitch lut l’article et se mit à l’interpréter. Mais tout à coup un propriétaire, un homme de haute taille, gros, voûté, les moustaches pommadées, sanglé dans un uniforme au col trop étroit, l’interrompit. Sergyeï Ivanovitch read the clause, and was just beginning to explain its meaning when he was interrupted by a tall, stout, round-shouldered proprietor, with dyed whiskers, and wearing a tight uniform with a high collar which seemed to prop up the back of his head. Il s’approcha du bureau, et y frappant avec sa bague, s’écria à haute voix : This man came up to the table, and, striking it with his fist, shouted at the top of his voice:—
Aux boules ! "Put it to the ballot.