Anna Karenina — Chapter 185 in French
By Leo Tolstoy
La salle, longue et étroite, où se trouvait le buffet était remplie de monde. The narrow hall where men smoked and had luncheon was crowded with nobles. L’agitation allait croissant, et sur tous les visages on lisait l’inquiétude. The excitement kept increasing, and all faces showed signs of anxiety. Les plus inquiets de tous étaient les chefs de partis qui connaissaient tous les détails et le compte de toutes les boules. Especially agitated were the leaders, who knew all the details and had followed the voting very closely. C’étaient eux qui devaient conduire la bataille. These men had charge of the approaching engagement. Les autres, comme des soldats avant l’action, tout en se préparant au combat cherchaient à se distraire. The others, like the soldiers in the ranks before the battle, although ready for the conflict, in the meantime sought diversion. Les uns dégustaient, debout ou assis devant les tables ; d’autres allaient et venaient le long de la salle en fumant des cigarettes, ou causaient à des amis qu’ils n’avaient pas vus depuis longtemps. Some ate luncheon, standing or sitting at the buffet; others walked up and down the long room smoking cigarettes, and talked with friends whom they had not seen for long.
Lévine ne fumait pas et n’avait pas faim. Il ne voulait pas se joindre à ses amis, c’est-à-dire à Serge Ivanovitch, Stépan Arkadiévitch, Sviajski et les autres, car il venait d’apercevoir parmi eux Vronskï, en uniforme de chambellan, qui causait avec animation. Levin did not feel hungry, he did not smoke, and he did not care to join his friends, that is, Sergyeï Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, Sviazhsky, and the others, for the reason that Vronsky in his equerry's uniform stood in lively conversation with them. La veille encore, au cours des élections, Lévine l’avait remarqué et évité soigneusement, ne désirant pas le rencontrer. The evening before he had seen Vronsky at the election, and had carefully avoided him, not wishing to come into contact with him. Il se réfugia près d’une fenêtre, tout en examinant les groupes qui se formaient et prêtant l’oreille à ce qu’on disait autour de lui. He went to a window and sat down, watching the groups and listening to what was said around him. Il était mécontent, car au milieu de tous les autres, animés, inquiets, intéressés, lui seul, ainsi qu’un vieillard édenté, en uniforme de marine et qui, marmonnant entre ses lèvres, venait de s’asseoir près de lui, ne s’intéressaient nullement à ce qui se passait et ne savaient que faire de leur personne. He felt depressed, especially because all the others, as he could see, were animated, active, and occupied, and he alone was inert and indifferent; the only other exception was an old man in a naval uniform, who had no teeth and who spoke in a mumbling voice.
Je lui ai dit que ce n'était pas ainsi! I told him it was not so! Pendant trois ans il n’a pu y arriver, disait véhémentement un propriétaire de taille moyenne, et très excité, dont les cheveux pommadés tombaient sur le col brodé de son uniforme, tandis qu’il frappait fortement du talon de ses bottes neuves étrennées évidemment pour la circonstance. Il jeta un regard mécontent sur Lévine et lui tourna le dos. He can't make it up in three years," a round-shouldered, short proprietor was saying energetically; this man, whose long unpomaded hair was spread out over the embroidered collar of his uniform coat, walked along, noisily putting down the heels of his new boots which evidently had been made for the elections; but as he caught sight of Levin he cast a hostile glance at him, and turned about abruptly.
— Oui, c’est une affaire malpropre. Il n’y a pas d’autre mot, continua d’une voix perçante le propriétaire. "Yes, it is a nasty thing to say so," repeated the little proprietor, in a piping voice.