Anna Karenina — Chapter 187 in French
By Leo Tolstoy
Le nouvel élu et plusieurs autres personnes appartenant au parti triomphant dînaient ce jour-là chez Vronskï. On this day the newly elected marshal of the government and many of the new party which triumphed with him dined with Vronsky.
Celui-ci était venu aux élections, d’une part, parce qu’il s’ennuyait à la campagne et qu’il lui fallait affirmer son indépendance aux yeux d’Anna, d’autre part, pour remercier Sviajski, en lui apportant son concours aux élections, de toutes les démarches qu’il avait faites pour lui, aux élections des zemstvos, et surtout pour remplir strictement tous les devoirs que comportait la situation de gentilhomme et de propriétaire terrien qu’il s’était choisie. The count came to the elections because, it was tiresome in the country and it was necessary for him to assert his independence before Anna, and also because he wished to render a service to Sviazhsky in return for similar favors shown him at the zemstvo elections, and last and principally because he intended strictly to fulfil the duties which he imposed upon himself as a noble and a landowner.
Mais il ne s’attendait nullement à être intéressé, entraîné par ces élections, et à s’en acquitter aussi bien. But he had never anticipated the intense interest which he would take in the elections or the success with which he would play his part. Il était un nouveau venu parmi les gentilshommes, mais il avait obtenu un vrai succès, et il ne se trompait pas en pensant s’être acquis quelque influence parmi eux. He was a perfectly "new man" among the nobles, but he was evidently successful, and he was not mistaken in supposing that he already inspired confidence. Cette influence était due, en partie à sa fortune, à son nom, à la belle maison qu’il occupait en ville, maison que lui avait cédée son vieil ami Schirkov qui s’occupait d’affaires financières et qui avait fondé à Kachine une banque florissante, il la devait encore à son excellent cuisinier, qu’il avait amené de la campagne, à son amitié avec le gouverneur, un de ses anciens camarades dont il s’était fait le protecteur, et surtout, à son amabilité égale pour tous, qui changea bientôt l’opinion des gentilshommes sur son prétendu orgueil. This sudden influence was due to his wealth and distinction, to the fine house which he occupied in town,—a house which an old friend of his, Shirkof, a financier and the director of a flourishing bank at Kashin, had given up to him,—and partly to an excellent cook whom he brought with him, and to his friendship with the governor, who was his ally and a protecting ally; but above all to his simple and impartial treatment of every one, so that the majority of the nobles quickly changed their minds in regard to the reputation he had acquired of being proud. Vronskï sentait lui-même qu’à l’exception de ce monsieur étrange, qui était marié à Kitty Stcherbatzkï, lequel, à propos de bottes, se mettait stupidement en colère et qui lui avait dit quantités de choses absurdes et déplacées, tous les gentilshommes dont il avait fait connaissance étaient devenus ses partisans, il voyait clairement, et les autres s’en rendirent parfaitement compte, qu’il avait beaucoup contribué à l’élection de Névédovski. He himself felt that, with the exception of this silly gentleman who had married Kitty Shcherbatsky, and who à propos de bottes had been disposed foolishly to quarrel with him and say all manner of foolish things, everybody whom he met was disposed to side with him. Il voyait clairement, et les autres le reconnaissaient aussi, qu'il avait largement contribué au succès de Nevyédovski. He clearly saw, and others recognized the fact, that he had very largely contributed to Nevyedovsky's success. Et maintenant chez lui, à cette table, où l’on fêtait cette élection, il éprouvait le sentiment agréable du triomphe de son élu. And now, as he sat at the head of his own table celebrating Nevyedovsky's election, he experienced a pleasant feeling of triumphant pride in his choice. Les élections l’avaient moins séduit que la pensée de se présenter lui-même aux élections, plus tard, s’il était marié. He was so much interested in the election that he determined that, if he should be married at the end of the next three years, he would run as a candidate, just as once when, after having won a prize by means of his jockey, he had decided to run a race himself.
Mais ce jour on fêtait la victoire du jockey. Now he was celebrating the triumph of his jockey. Vronskï était assis au haut de la table. À sa droite il avait le jeune gouverneur de la province, un général de la suite impériale. Vronsky sat at the head of the table, but he placed the young governor at his right. Pour tout le monde c’était le chef de la province, c’était lui qui avait ouvert solennellement les élections, lui qui avait prononcé le discours d’ouverture, et tous, comme le remarquait Vronskï, lui témoignaient du respect et de la déférence. Pour Vronskï, au contraire, le gouverneur, c’était tout simplement Maslov — Katka, comme on l’avait surnommé au corps des pages — qui était gêné en sa présence et que lui, Vronskï, tâchait de mettre à l’aise. Vronsky saw that all looked upon him as the khozyaïn of the government, who had triumphantly opened the elections, who had gained by his speech great consideration and even worship; but for Vronsky he was nothing more than Katka Maslof,—such was his nickname at the Corps of Pages,—who used to be confused in his presence, and whom he tried to put at his ease.