Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 189 in French

By Leo Tolstoy

FIN DU TOME DIX-SEPTIÈME DES ŒUVRES COMPLÈTES DU Cte LÉON TOLSTOÏ Les Lévine étaient à Moscou depuis trois mois. The Levins had been in Moscow for two months, and the time fixed by competent authorities for Kitty's deliverance was already passed.
Le terme fixé pour l’accouchement de Kitty d’après les calculs des personnes compétentes en ces sortes de choses, était dépassé depuis longtemps et cependant elle était toujours dans la même situation, et il n’y avait aucun indice qu’elle fût plus près du terme que deux mois auparavant. But she was still waiting, and there was no sign that the time was any nearer than it had been two months before. Le docteur, la sage-femme, Dolly, la mère, et surtout Lévine qui ne pouvait penser sans horreur à l’événement attendu, commençaient à ressentir de l’impatience et de l’inquiétude. The doctor and the midwife and Dolly and her mother, and especially Levin, who could not without terror think of the approaching event, now began to feel impatient and anxious. Kitty seule se sentait heureuse et tranquille. Kitty alone kept perfectly calm and happy. Maintenant elle sentait naître en elle un nouveau sentiment : l’amour pour l’enfant qu’elle attendait, et elle écoutait ce sentiment avec délices. She now clearly recognized in her heart the birth of a new feeling of love for the child which already partly existed for her, and she entertained this feeling with joy. L’enfant n’était déjà plus complètement une partie d’elle-même ; il manifestait parfois une vie indépendante ; souvent elle en ressentait des douleurs, mais en même temps elle exultait de cette nouvelle joie étrange. The child was no longer only a part of her; even now it already lived its own independent life at times. Cela lui causait de la souffrance ; mais en même temps elle sentait envie de rire, d'une joie étrange et inconnue. This caused her suffering; but at the same time she felt like laughing, with a strange, unknown joy.
Tous ceux qu’elle aimait étaient près d’elle ; tous étaient si tendres pour elle, et la soignaient si bien. All whom she loved were with her, and all were so good to her, took such care of her, and tried so to make everything pleasant for her, that, if she had not known and felt that the end must soon come, this would have been the happiest and best part of her life. Une seule chose lui gâtait la joie de cette vie : son mari n’était pas tel qu’elle l’aimait, tel qu’il était à la campagne. Only one thing clouded her perfect happiness, and this was that her husband was different from the Levin she loved or the Levin that lived in the country.
Elle aimait le ton calme, affectueux, toujours égal, qu’il avait à la campagne ; tandis qu’en ville il paraissait inquiet, comme s’il se fût tenu sur ses gardes par crainte que quelqu’un ne l’offensât et surtout n’offensât sa femme. She had loved his calm, gentle, and hospitable ways in the country. In the city he seemed all the time restless and on his guard, as if he feared that some one was going to insult him or her. Là-bas, à la campagne, se sentant évidemment dans son élément, il ne se hâtait nulle part, et n’était jamais préoccupé. There in the country he was usefully occupied, and seemed to know that he was in his place. Ici, en ville, il se pressait toujours, et semblait avoir peur de laisser échapper quelque chose, alors qu’il n’avait rien à faire. Here in the city he was constantly on the go, as if he were afraid of forgetting something; but he had nothing really to do. Et elle le plaignait. And she felt sorry for him.